機車技術(shù)英語文獻的漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國礦用輔助運輸設(shè)備多為傳統(tǒng)的機車,但傳統(tǒng)機車存在諸多局限和不足,限制了經(jīng)濟的發(fā)展。國內(nèi)機車制造企業(yè)面臨轉(zhuǎn)型的挑戰(zhàn),為了提升企業(yè)競爭力,引進先進技術(shù),相關(guān)企業(yè)紛紛與國外領(lǐng)先的重型機械企業(yè)建立技術(shù)合作。這種跨國技術(shù)合作也正在成為國內(nèi)企業(yè)發(fā)展的趨勢。為保證中外技術(shù)合作順利進行,相關(guān)英語技術(shù)資料的翻譯是關(guān)鍵。本翻譯實踐報告旨在研究機車類文本的漢譯方法,以提高該文獻翻譯的專業(yè)性與準(zhǔn)確性。
  筆者選取的原文是機車技術(shù)規(guī)格技術(shù)資料,具有較強

2、的信息功能,但也兼具一定的呼吁功能??萍加⒄Z主要采用說明文體和議論文體,具有很強的說理性,用詞嚴謹,行文簡潔,表達準(zhǔn)確,邏輯嚴密,富于理性而客觀公允。采用紐馬克的交際翻譯理論可以有效實現(xiàn)原文的信息功能和呼吁功能。一方面能準(zhǔn)確傳達原文信息;另一方面,采用調(diào)整、增添、刪減等翻譯技巧,使譯文語言通順,流暢,提高其可讀性。本文介紹了翻譯過程,并重點從技術(shù)詞匯與縮略詞的翻譯,被動句翻譯,長句翻譯,機車專業(yè)知識的理解與表達和圖片翻譯這五個角度對機車

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論