版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著各國間交流的日益頻繁,文化的傳播引起了譯界的廣泛關(guān)注。譯界普遍認為,翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。鑒于文化詞翻譯的重要性和并不樂觀的現(xiàn)狀,作者運用了基于達爾文進化論的文化傳播理論——模因論,作為系統(tǒng)理論基礎(chǔ)對文化詞的翻譯做出探討。擬研究的基本素材取自Gone with the wind的傅東華譯本《飄》和黃懷仁、朱攸若的合譯本《亂世佳人》,結(jié)合模因論對文化詞進行定義。至于文化區(qū)分層次、文化詞分類,則在理論上和
2、邏輯思維形式上保證與奈達文化分類標準形式和意義上的一致性,并系統(tǒng)地將原作品中的文化詞分為生態(tài)文化詞、物質(zhì)文化詞、社會文化詞、宗教文化詞和語言文化詞五類。在模因論理論框架內(nèi)和模因論理論研究領(lǐng)域,結(jié)合成功模因標準,對各類文化詞的翻譯過程和翻譯實際效果進行了描述性研究。研究證實,宏觀上,文化詞的翻譯要遵循明晰性、簡易性、一致性、自我維護性的普遍性模因評價標準。微觀上,在文化詞的翻譯方法上可采用直譯、直譯加注或語境說明、音譯、音譯加注、替代、意
3、譯、省略以及考略語境等方法和策略。從宏觀和微觀兩個視角展開對翻譯的描寫與研究,事實證明這些方法和策略均是文化詞翻譯的可行途徑,能夠非常方便地析出文學藝術(shù)作品文化詞匯負載的文化信息,從而滿足目標語讀者語言交際目的,方便目標語讀者更好地予以理解、接受和認可。由于模因論運用到翻譯理論研究與實踐還只是一個新興的課題,許多問題有待進一步明確和解決,在研究的過程和論文文字形成過程中也有明顯的表現(xiàn),如何使模因理論能夠?qū)Ψg過程與結(jié)果進行科學的描寫和準
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負載詞的翻譯
- 從接受理論的視角看商標中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學視角看《論語》俄譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從接受美學視角看漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從模因論看道德經(jīng)英譯本中文化意象的轉(zhuǎn)換傳遞
- 文學翻譯中文化差異的處理——GONE WITH THE WIND中譯本研究_40305.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商標詞翻譯中文化意象的靈活移植.pdf
- 從接受美學視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
- 從功能理論視角看戴譯本邊城中文化負載詞的翻譯策略與方法
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 模因論視閾下紫釵記中文化模因的英譯研究
- 從關(guān)聯(lián)——順應理論看豐乳肥臀中文化負載詞的翻譯
- 從歷時的角度看典籍中文化負載詞的英譯.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 從順應論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
- 基于模因理論的蛙中文化負載詞的英譯研究
- 習語中文化詞的翻譯.pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論