從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著各國間交流的日益頻繁,文化的傳播引起了譯界的廣泛關(guān)注。譯界普遍認(rèn)為,翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。鑒于文化詞翻譯的重要性和并不樂觀的現(xiàn)狀,作者運(yùn)用了基于達(dá)爾文進(jìn)化論的文化傳播理論——模因論,作為系統(tǒng)理論基礎(chǔ)對文化詞的翻譯做出探討。擬研究的基本素材取自Gone with the wind的傅東華譯本《飄》和黃懷仁、朱攸若的合譯本《亂世佳人》,結(jié)合模因論對文化詞進(jìn)行定義。至于文化區(qū)分層次、文化詞分類,則在理論上和

2、邏輯思維形式上保證與奈達(dá)文化分類標(biāo)準(zhǔn)形式和意義上的一致性,并系統(tǒng)地將原作品中的文化詞分為生態(tài)文化詞、物質(zhì)文化詞、社會文化詞、宗教文化詞和語言文化詞五類。在模因論理論框架內(nèi)和模因論理論研究領(lǐng)域,結(jié)合成功模因標(biāo)準(zhǔn),對各類文化詞的翻譯過程和翻譯實(shí)際效果進(jìn)行了描述性研究。研究證實(shí),宏觀上,文化詞的翻譯要遵循明晰性、簡易性、一致性、自我維護(hù)性的普遍性模因評價標(biāo)準(zhǔn)。微觀上,在文化詞的翻譯方法上可采用直譯、直譯加注或語境說明、音譯、音譯加注、替代、意

3、譯、省略以及考略語境等方法和策略。從宏觀和微觀兩個視角展開對翻譯的描寫與研究,事實(shí)證明這些方法和策略均是文化詞翻譯的可行途徑,能夠非常方便地析出文學(xué)藝術(shù)作品文化詞匯負(fù)載的文化信息,從而滿足目標(biāo)語讀者語言交際目的,方便目標(biāo)語讀者更好地予以理解、接受和認(rèn)可。由于模因論運(yùn)用到翻譯理論研究與實(shí)踐還只是一個新興的課題,許多問題有待進(jìn)一步明確和解決,在研究的過程和論文文字形成過程中也有明顯的表現(xiàn),如何使模因理論能夠?qū)Ψg過程與結(jié)果進(jìn)行科學(xué)的描寫和準(zhǔn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論