版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼!Q5壘2密級(jí)學(xué)號(hào)—201302—080617OntheTranslationofCultureLoadedWordsinYangXianyi,sEnglishVersionofDawnBlossomsPlHckedatDuskfromthePerspectiveofRelevanceTheory從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負(fù)載詞的翻譯指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng)直曼墮到塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室0一六年
2、五月AbstractDawnBlossomsPluckedatDuskisacollectionofessaysbyLuXun,averydistinguishedChinesewriterItnarrateshispastexperiencesasachildandthenasayoungmanThenarrationdisplaysthelocalcustoms,traditionsandsocialfeaturesofthatti
3、meThereareabundantculture—loadedwordsinthiscollectionofessays,anditisaworkwithrichculturalflavorsByreferringtoNida’Sclassificationofculturalfactors,thepresentthesisclassifiesthecultureloadedwordscontainedintheworkintofiv
4、ecategories:ecologicalcultureloadedwords,materialcultureloadedwords,socialculture—loadedwords,religiousculture—loadedwordsandlinguisticcultureloadedwordsItisreallyagreatchallengeandpainstakingtaskforthetranslatortogivesm
5、oothandaccuratetranslationsoftheculture10adedwordsandtointroduceourChinesecultureeloquentlyandeffectivelytoforeignreadersThisthesistakesYangXianyiandGladysYang’SEnglishversionofDawnBlossomsPluckedatDuskasthestudyobject,a
6、nalyzingtheirtranslationoftheculture—loadedwordsintheworkfromtheperspectiveofrelevancetheorytoshowhowtheyfaithfullyconveyedtheauthor’SintentionandmaketheirtranslationachievetheoptimalrelevanceRelevancetheoryisaveryimport
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負(fù)載詞的翻譯_6702.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_14385.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_17561.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 從楊憲益夫婦紅樓夢(mèng)英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《論語(yǔ)》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 從功能理論視角看戴譯本邊城中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論