版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 21 世紀(jì),隨著政治、經(jīng)濟(jì)與文化地不斷發(fā)展,世界正在變成一個(gè)地球村。在全球化的大背景下,口譯在國(guó)際交流與合作中起著越來越重要的橋梁作用??谧g是一種特殊的口頭表達(dá)方式,通過這種方式,人們把一種語言表達(dá)的思想和內(nèi)容用另一種語言口頭地再現(xiàn)出來。口譯是生活在不同的文化背景中,說著不同語言的人們相互交流的橋梁和紐帶,它使人們可以自由自在地表達(dá)思想和交流感情。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為口譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。但隨著翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,翻譯理論家和譯
2、者認(rèn)為口譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國(guó)文化,還要深入了解自己民族的文化??谧g是把一種語言承載的文化通過口頭形式用另一種語言來表達(dá)的復(fù)雜的文化信息交換過程,必然涉及與語言有關(guān)的方方面面和各種文化因素。眾所周知,語言與文化相互影響,相互作用。語言是文化的載體,同時(shí)反映文化,又受文化的制約??谧g即涉及到語言,更涉及到文化。所以語言與文化的密切關(guān)系注定了口譯與文化的關(guān)系。不同語言中存在的文化差異勢(shì)必會(huì)影響口譯的順利進(jìn)行。
3、所以文化問題處理是否得當(dāng)成為口譯能否成功的一個(gè)決定因素。文化差異給口譯造成極大的困難,在口譯實(shí)踐中經(jīng)常出現(xiàn)含有文化因素的信息,如諺語、詩(shī)詞、典故等,故如何在口譯實(shí)踐中傳遞文化信息成為譯員棘手的問題。因此本文選擇漢英口譯中文化信息傳遞問題作為研究課題。
本文以目的論作為理論依據(jù)。首先介紹目的論的基本理論知識(shí),簡(jiǎn)述目的論的發(fā)展、極其主要理論成果。然后將口譯置于目的論的框架中加以分析。通過分析與探討,文章用大量翔實(shí)的實(shí)例證明目的論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度看三峽好人字幕翻譯中文化信息的處理
- 從目的論的角度分析漢英口譯中的文化差異及口譯策略.pdf
- 從目的論角度對(duì)比分析《邊城》中文化意象的翻譯.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看口譯中的積極性誤譯.pdf
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論看魯迅小說中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇
- 從目的論角度看文化要素對(duì)口譯實(shí)踐的影響——以陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 從目的論角度看中文化妝品說明書的英譯.pdf
- 從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從文化預(yù)設(shè)和翻譯目的論的角度解析《圍城》中文化負(fù)載詞語的英譯.pdf
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu).pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論角度對(duì)比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯_34522.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論