從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、  21 世紀,隨著政治、經(jīng)濟與文化地不斷發(fā)展,世界正在變成一個地球村。在全球化的大背景下,口譯在國際交流與合作中起著越來越重要的橋梁作用??谧g是一種特殊的口頭表達方式,通過這種方式,人們把一種語言表達的思想和內(nèi)容用另一種語言口頭地再現(xiàn)出來。口譯是生活在不同的文化背景中,說著不同語言的人們相互交流的橋梁和紐帶,它使人們可以自由自在地表達思想和交流感情。傳統(tǒng)的翻譯理論認為口譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。但隨著翻譯理論與實踐的發(fā)展,翻譯理論家和譯

2、者認為口譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國文化,還要深入了解自己民族的文化??谧g是把一種語言承載的文化通過口頭形式用另一種語言來表達的復(fù)雜的文化信息交換過程,必然涉及與語言有關(guān)的方方面面和各種文化因素。眾所周知,語言與文化相互影響,相互作用。語言是文化的載體,同時反映文化,又受文化的制約??谧g即涉及到語言,更涉及到文化。所以語言與文化的密切關(guān)系注定了口譯與文化的關(guān)系。不同語言中存在的文化差異勢必會影響口譯的順利進行。

3、所以文化問題處理是否得當成為口譯能否成功的一個決定因素。文化差異給口譯造成極大的困難,在口譯實踐中經(jīng)常出現(xiàn)含有文化因素的信息,如諺語、詩詞、典故等,故如何在口譯實踐中傳遞文化信息成為譯員棘手的問題。因此本文選擇漢英口譯中文化信息傳遞問題作為研究課題。
  本文以目的論作為理論依據(jù)。首先介紹目的論的基本理論知識,簡述目的論的發(fā)展、極其主要理論成果。然后將口譯置于目的論的框架中加以分析。通過分析與探討,文章用大量翔實的實例證明目的論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論