從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要電影字幕翻譯研究作為一門新興的研究領(lǐng)域,受到翻譯界越來越多的關(guān)注和重視。本文首先闡述了字幕翻譯的特點和制約因素,以及國內(nèi)外學(xué)者在此領(lǐng)域做出的研究成果,并在前人研究基礎(chǔ)上應(yīng)用德國功能主義目的論的分析方法研究了含文化因素的電影字幕的翻譯。目的論將翻譯視為一項有目的性的跨文化交際活動。而電影作為跨文化交流的手段之一,其字幕中所蘊含的文化因素的翻譯就變得至關(guān)重要。字幕翻譯是有目的的行為,其常規(guī)任務(wù)是,在時間和空間的制

2、約下,向特定文化背景下的觀眾最有效地傳達(dá)重要信息。將原語字幕中的文化因素有效地融合到譯入語文化環(huán)境中,并最終為譯入語觀眾所接受,正是目的論所要求的目標(biāo)。根據(jù)奈達(dá)對文化因素的區(qū)分,我們把民族文化分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會文化和語言文化五種,然后基于目的論的基本原則,結(jié)合了帶有文化因素的電影字幕的具體實例進(jìn)行了區(qū)分和論述。在目的論指導(dǎo)下,同時根據(jù)字幕本身的特點和制約因素,本文采用了以縮減式為主的翻譯策略來解決含文化因素的字幕的翻

3、譯問題??s減式翻譯具體可分為濃縮、壓縮性意譯和刪除不譯三類,每類均舉出若干實例予以分析論證。本文運用奈達(dá)對文化因素的分類嘗試著對含文化因素的電影字幕進(jìn)行分析,對電影字幕翻譯的研究具有一定的實踐意義。關(guān)鍵詞:字幕翻譯,文化因素,目的論,翻譯策略么一華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文ContentS中文摘要.........................................................................

4、............……iAbstraCt.....................................................................................……11ChapteroneIntroduction...............................................................……11.1ResearchBackgr0un

5、d.................................................................……11.2ResearChIssueandThesiSStructure.................................................……3ChapterTwoLiteratureReview.......................................

6、................……52.1DefinitionandoriginofSubtitleTranslation......................................……52.1.1DefinitionofSubtifle..........................................................……52.1.2Origin0fSubtitie..........

7、....................................................……52.2TheFeaturesofSubtitleTranslation................................................……62.2.1TechnicalAspects0fSubtitle................................................

8、.……72.2.1.1SpatialLay0ut..........................................................……72.2.1.2TemporalDuration.....................................................……92.2.2Constraintsofsubtitletranslation...................

9、.......……,.........……102.3PreviousStudiesonSubtitleTranslation..........................................……112.3.1Prev10usStudieSAbroad.....................................................……112.3.2PreviousStudiesinChina..

10、.................................................……1224FundamentalFramework:SkoPosTheory........................................……15ChapterThreeTheoret北alFramework..........................................……,二163.1BasicC

11、onceptsoftheSkoposTheory......................……,.................……163.1.1SkoposRule...................................................................……173.1.2COherenceRu1e..............................................

12、.................……183.1.3FjdelityRule..................................................................……193.2SignificanceoftheSkoposTheory................................................……203.2.1TranslationasaPurposefu

13、lHumanActi0n...............................……203.2.2TranslationasanInterpersonalInteraetion...............................……213.2.3TranslationasanInterculturalAction.....................................……22ChaPterFourCul

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論