《關(guān)于中國初等教育改革現(xiàn)狀及問題點的考察——以素質(zhì)教育為中心》的翻譯實踐報告——淺析日譯漢翻譯實踐中詞匯與句法的對等.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、理論來源于實踐并反過來服務(wù)于實踐,任何實踐活動都需要在理論的指導(dǎo)下才能得到落實。翻譯實踐活動也不例外,不同的文本類型其理論支撐也各不相同。本次翻譯實踐所選的《關(guān)于中國初等教育改革現(xiàn)狀及問題點的考察——以素質(zhì)教育為中心》主要描述廣西壯族自治區(qū)落后的教育現(xiàn)狀以及素質(zhì)教育的推行狀況,屬于描述型文本,框架清晰,具有一定的客觀性和準(zhǔn)確性。
  文本的翻譯實踐是在著名的語言學(xué)家奈達提出的動態(tài)對等翻譯理論的指導(dǎo)下完成的。動態(tài)對等理論提倡譯者著眼

2、于原文的意義和精神,而不拘泥于原文語言結(jié)構(gòu)和形式的對等,主要適用于說明、描述型文本。筆者在此翻譯理論的指導(dǎo)下,對實踐中遇到的最大難點——詞匯和句法的翻譯進行了分類,并舉出具體案例進行分析說明。
  詞匯方面主要受中日兩國文化心理的差異以及譯者母語負遷移的影響,容易產(chǎn)生誤譯,這需要譯者加強自己專業(yè)素養(yǎng)的提升。詞匯短缺時可采取直譯并在其后加注解釋說明或使用符合目的語語言文化的表達進行意譯,以達到詞匯動態(tài)對等的效果。句法方面較為復(fù)雜,漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論