文本功能對翻譯策略的主導.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文本功能類型說是西方翻譯理論中比較有影響的翻譯觀點理論,亦為中國譯界所關注。紐馬克的文本功能類型說以德國功能語言學家布勒提出的語言功能“工具論模式”為基礎,把文本類型分成三類:表達型文本、信息型文本、呼喚型文本,并提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。他強調(diào)原文文本的重要性,主張以原文文本的功能類型決定翻譯方法。賴斯作為德國功能學派的代表人物,也根據(jù)布勒的語言功能論,把文本類型分為三種:表達型、信息型、祈使型(等同于布勒的誘導型),并總

2、結了各種文本類型的特點及其與翻譯方法的關系。不同類型的文本有著不同的功能,而且,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他功能兼而有之的。而這些不同的文本功能則要求譯者在翻譯過程中必須首先確定一種文本的功能。 本文對德國功能學派的文本類型說及紐馬克的文本類型說進行了分析,以紐馬克面向原文的文本類型說為出發(fā)點,分析了文本類型的劃分及文本功能的確定對于翻譯,尤其是翻譯策略的選擇具有導向作用。具體表現(xiàn)為“表達型

3、”文本的異化趨勢和“信息型”、“呼喚型”(誘導型)文本的歸化趨勢。 本文首先回顧了布勒等相關學者的語言功能理論以及在語言功能基礎上產(chǎn)生的文本功能理論。其次,從紐馬克的原文文本功能類型說出發(fā),分析了文本功能類型說在翻譯實踐中的可行性。文本功能類型說無論是對文學翻譯還是應用翻譯都有實際的指導意義。再次,本文分析了影響翻譯策略選擇的因素,如翻譯目的,讀者接受以及譯者意圖等等都能影響到翻譯策略的選擇,而文本功能是影響翻譯策略選擇的關鍵因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論