版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、邊緣文學(xué)翻譯主導(dǎo)下的翻譯策略邊緣文學(xué)翻譯主導(dǎo)下的翻譯策略1.引言作為多元系統(tǒng)理論的創(chuàng)始人,佐哈爾也率先提出了文.cOm學(xué)多元系統(tǒng),意指各種文學(xué)子系統(tǒng)的集合。他認(rèn)為翻譯是社會(huì)文化多元系統(tǒng)的子系統(tǒng)之一,文學(xué)翻譯也是特定文學(xué)多元系統(tǒng)的子系統(tǒng)而且是非常活躍的系統(tǒng)(2000:155)。翻譯文學(xué)在特定文化的文學(xué)多元系統(tǒng)處于中心時(shí),新的文學(xué)模式和創(chuàng)作手法因而被引入目的語文化,翻譯策略也更加體現(xiàn)出異化和革命性(2000:159)。另一方面,當(dāng)它處于邊緣
2、時(shí),翻譯文本所遵循的是既定的傳統(tǒng)規(guī)范,發(fā)揮保守的作用(2000:157)。2.翻譯文學(xué)特定地位主導(dǎo)下的《天演論》譯作中的翻譯策略分析2.1清末民初的社會(huì)背景及翻譯文學(xué)的地位嚴(yán)復(fù)(18541921)生活的時(shí)代恰好處于鴉片戰(zhàn)爭與五四運(yùn)動(dòng)這一歷史時(shí)期。鴉片戰(zhàn)爭結(jié)束后,有維新意識(shí)的知識(shí)分子擔(dān)負(fù)起了在中國譯介西方先進(jìn)思想的任務(wù),以此來開啟民智、強(qiáng)國保民。他們的這種翻譯動(dòng)機(jī)與中國文學(xué)文以載道的傳統(tǒng)也必將影響文學(xué)翻譯的過程。關(guān)于這一時(shí)期翻譯文學(xué)處于次
3、要地位的論斷同樣見于《20世紀(jì)小說史》(1989:39)。因此,翻譯文學(xué)在譯入語similarstateofnatureprevailedinthisregionfmanythousyearsbefetheingofCaesar.嚴(yán)譯:數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕,年年歲歲,偏有留遺,未知始自何年,更不知止于何代。譯文中戰(zhàn)事熾然,強(qiáng)者后亡,弱者先絕是原文中所沒有的,而是嚴(yán)復(fù)為了警示國人私自添加上去的。這種翻譯策略深深受制于當(dāng)時(shí)
4、翻譯文學(xué)的邊緣地位。此外,《天演論》譯文中有選擇、有取舍、有評(píng)論、有改造地加入了大量自己見解的按語(1996:118)從多元系統(tǒng)理論角度分析,翻譯策略受翻譯文學(xué)地位的影響,這些所謂的不忠實(shí)甚至刪節(jié)似乎是嚴(yán)復(fù)有意為之,也正是其翻譯策略的運(yùn)用。2.2.2不惜犧牲文本的原始形式,運(yùn)用歸化手段淡化陌生感為了接近讀者,增強(qiáng)譯作的可接受性,嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中采用透明、流暢的風(fēng)格(transparentfluentstyle),采用本國讀者熟悉的語言、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯策略研究
- 文本功能對(duì)翻譯策略的主導(dǎo).pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 文學(xué)翻譯中的異化補(bǔ)償策略
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項(xiàng)目為例
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 目的論視閾下兒童文學(xué)的翻譯策略——恐龍當(dāng)家節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等和語義翻譯理論下的文學(xué)翻譯
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 文化差異背景下英美文學(xué)作品的翻譯策略
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究
- mba論文目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 主體間性視域下的中國文學(xué)翻譯策略探討.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以《飄》譯本為例_7149.pdf
- 文學(xué)語言與文學(xué)翻譯策略_38222.pdf
- 文學(xué)翻譯的美學(xué)視角——以《世界邊緣的孩子們》翻譯實(shí)踐為例_2564.pdf
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以《書籍的敵人》翻譯項(xiàng)目為例_7280.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論