功能對等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)一步深入,越來越多的中國企業(yè)走向全球市場。企業(yè)外宣文本的英譯文本,是國內(nèi)企業(yè)與國外客戶聯(lián)系的橋梁。查閱我國企業(yè)外宣文本的英譯本,其中不乏大量優(yōu)秀譯作;但同時,也有不少企業(yè)外宣英譯文本的質(zhì)量有待提高。筆者在翻譯企業(yè)外宣文本實踐中,認(rèn)識到奈達(dá)的功能對等理論能夠很好地指導(dǎo)企業(yè)外宣資料的翻譯,因此將其作為理論指導(dǎo),對企業(yè)外宣文本的英譯做一分析探討。
  本文除引言和結(jié)語外,由三個章節(jié)組成。
  本文首先介紹奈達(dá)

2、的功能對等理論。功能對等理論認(rèn)為評判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)和讀者的反應(yīng)聯(lián)系起來,也就是譯文讀者對譯作的反應(yīng)應(yīng)該與原文讀者對原作的反應(yīng)基本一致。基于此,本章接著對功能對等理論指導(dǎo)企業(yè)外宣文本翻譯的可行性進(jìn)行了分析。其次從翻譯對象入手,對比分析中英文企業(yè)外宣文本的特點。中國企業(yè)外宣文本喜用四字格,多采用歸納的寫作手法;歸納法符合國人的曲線思維習(xí)慣,四字格的運用增添了文本的節(jié)奏感和音樂美,使文本讀來朗朗上口。此外,中國企業(yè)外宣文本習(xí)慣采用第三人稱視

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論