版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析俄語翻譯中的語序差異和翻譯技巧——以 漢譯文本為例摘要:翻譯就是在保持原文內(nèi)容一致的情況下,從一種語言翻譯為另一種語言的過程。在俄漢翻譯過程中應(yīng)該注意的問題很多,本文就是從這兩種語言的語序差異來進行分析研究,從而得出這方面的翻譯技巧。俄語的語序相對自由,與俄語語序相比較,漢語語序相對固定和穩(wěn)定。在進行俄漢翻譯中要對這兩種語言的語序進行細致的比較分析,總結(jié)出基本特征,有利于俄漢翻譯過程的順利進行,得銎l 流利地道的譯文。關(guān)鍵詞:語序
2、、差異、翻譯技巧每~種語言的語序都是一種非常重要的語法手段,也是表現(xiàn)語法形式的一種方 式。世界上所有語言的語法中都會存在語序差異的問題。語言中的語法意義以及 語法結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出來的形式就是語序,也稱作言語表達或者言語修辭的手段。俄 語和漢語分屬于不同類的語系,語法上必然存在著很多的差異。從限定詞在短語 及句子的語序和領(lǐng)屬關(guān)系結(jié)構(gòu)的語序特征來分析俄、漢語的語序差異,在親身參 加的翻譯實踐資料中找出實例進行解析,得到這兩種語言的語序差異,總結(jié)
3、出基 本的翻譯技巧,以便指導(dǎo)以后的翻譯工作。 一、俄漢語語序特點分析 ( 一) 限定詞在短語及句子中的語序 對俄漢語多項定語的研究,我們可以發(fā)現(xiàn),俄漢語名詞短語的前置定語由形 容詞充當(dāng)是很普遍的,也有名詞和副詞等充當(dāng)前置定語的形式。以下將主要分析 定語的語序。 1 、形容詞充當(dāng)前置定語 俄語定語的順序是性質(zhì)形容詞大部分是在關(guān)系形容詞之前,漢語中表示主觀 評價意義的定語,一般是位于表客觀意義的定語之前,從而漢語語序是表主觀判 斷意義的定語
4、+ 客觀判斷意義的定語+ 中心詞。從這一排列順序上看俄漢具有共同 性。 M O J 弱圓匱如眩,琢1 0 ] 謚減髓K 珊x 獬 l 時髦的絲綢旗袍} 俄漢語序都是從能夠變化特征“時髦的“ 到固定的內(nèi)部特征:材質(zhì)“絲綢 的’’,再到種類“女式的“ 的語序體現(xiàn)了形容詞語序排列的規(guī)律和原則。 .酗e 6 ‘m 衄e 琊巾衄卿黜J l o :砸咂 ( 兩只大木船) 形容詞排列順序符合從客觀的數(shù)量特征到外部具體的特征再到內(nèi)部材質(zhì)特 征。 y Ⅸ
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 淺析俄漢公文語體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 俄語商務(wù)合同中長難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 俄語插入語的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 淺談公文事務(wù)語體的語言特點及翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯策略分析——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中的тема41、43漢譯文本為例.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯轉(zhuǎn)換策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема59,60漢譯文本為例.pdf
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
- 前蘇聯(lián)解密文件的翻譯策略——以以前蘇聯(lián)克格勃文件лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 俄語公文事務(wù)語體文本的特點與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 俄語公文語體的漢譯策略淺析——以《東大有限責(zé)任公司章程》漢譯文本為例.pdf
- 淺析帶который的定語從句及其翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》(第四章)漢譯文本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 論公文事務(wù)語體中的翻譯原則——以前蘇聯(lián)克格勃文件лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 邏輯思維對翻譯的影響——以前蘇聯(lián)克格勃文件лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 俄語歷史教科書中動詞的使用特點及漢譯策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中Тема79,80的漢譯文本為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 科技文漢譯中長句的翻譯技巧——以Social Risk Management翻譯實踐為例.pdf
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以GONE GIRL譯文為例_11727.pdf
評論
0/150
提交評論