版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從文化的角度看漢維翻譯的不可譯性一以《阿Q正傳》的漢維版本對比分析為例專業(yè)名稱:中國少數(shù)民族語言文學(xué)申請人:黃鵬娟指導(dǎo)教師:劉秀明論文答辯委員會主席:委員:邀邂幽硨立莓\』卜上牛芨矽茄AbstractIntheprocessoftranslationbetweenChineseandUygurlanguage,translatorsareoftenencounteredmanyproblemofuntranslatability,the
2、extensionoftransitinguntranslatabilityintotranslatabilityiSanimportantfactorininfluencingthetranslationqualityFromtheculturalperspective,thisarticlecompareandanalysizetheChineseandUighurversionof”thetruestoryofAhQ”,point
3、outtheculturaloriginofuntranslatabilityandputforwardsomesolvingstrategiesandmethodsthisa11hasavitalsignificanceforimprovingthequalityoftranslationbetweenChineseandUygurandenhancingthenationalcultureexchangebetweenUighura
4、ndChineseetcThispapertakestwopartsastheresearchobject:”thetruestoryofAhQ”whichisinthe8volumeofthefirstvolumein”thecompleteworksofLuXun”publishedbythepeople’SLiteraturePublishingHousein2005,andUighurversiontranslatedbyTuo
5、HuTiBarkeradoptsdescriptiveresearchmethod,1iteraturemethod,thecomparativestudymethod,,fullyusethetranslationtheoryculturetheoryStudyontheexistingculturaluntranslatabilityphenomenonintheprocessoftranslationbetweenChinesea
6、ndUygurandthecorrespondingcompensationmethod,byusingNida’Sculturalclassificationmethod,comprehensivelyandsystematicallyanalysizetheuntranslatabilityphenomenonoffiveaspectsbetweenChineseandUygurlanguage:Languageculture,ec
7、ologicalculture,religiousculture,materialcultureandsocialculturethe,sumupthelanguageandcultureuntranslatabilityaremoredifficulttohandlethanotheruntranslatabilityproblemscausedbyotherculturaldifferences,linguisticandcultu
8、raluntranslatabilityisabsolute,butotheruntranslatabilitycausedbyculturalfactorsiSrelativeAimingatthetransformedproblemofuntranslatability,articleputsforwardcorrespondingcountermeasures,thatthetranslatorshouldexplorefully
9、theiractiveness,putcorrecttranslationstrategies一一domestication,foreignizationascorrectguidance,comprehensivelyusetranslationcompensationmethodsfortransliteration,fleetranslation,literaltranslationmethod,teduceculture”los
10、s”intranslation,makinguntranslatabili哆transitintotranslatabilityIntheassortmentoftranslatabilityarticleputthatlanguageisakindofculture,willnolongerdivideuntranslatabilityintolinguisticuntranslatabilityandculturaluntransl
11、atabilityinessence,untranslatabilityisdividedintoabsoluteuntranslatabilityandrelativeuntranslatabilitypointsoutthatuntranslatabilitycausedbylanguageculturaldifferencesisabsolute,andcausebyotherculturaldifferencesisrelati
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢維習(xí)語文化對比分析
- 漢維比喻辭格的對比與翻譯——以紅樓夢的漢維文本對比為例
- 漢維粗俗語的對比——以長篇小說《秋》的漢維文本為例.pdf
- 漢維翻譯技巧的運用研究——以魯迅作品的維譯文為例.pdf
- 漢維比喻辭格的對比與翻譯——以《紅樓夢》的漢維文本對比為例_19271.pdf
- 從喻體比較看漢阿語言文化的異同.pdf
- 漢維俗語對比.pdf
- 漢維諺語對比.pdf
- 從理解機制的角度看《現(xiàn)漢》對比喻義的處理.pdf
- 維譯漢筆譯誤譯的分析與研究.pdf
- 從語用學(xué)角度分析魯迅作品中諷刺現(xiàn)象──以阿q正傳為例
- 基于實例的漢維-維漢雙向機器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個英譯本的對比研究_21763.pdf
- 文化差異對維漢翻譯的影響——以小說《鄉(xiāng)思》中部分句子為例.pdf
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 漢維比喻對比研究.pdf
- 漢日同形詞的對比分析及教學(xué)對策——以“得”為例.pdf
- 漢越語相似介詞對比分析——以“除-除了”、“為-為了”為例.pdf
- 從語言功能角度看唐詩的可譯與不可譯.pdf
- 漢泰動物成語的對比分析.pdf
評論
0/150
提交評論