版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要語言是人類的交際工具,人類為了達(dá)到交流思想的目的,自然離不開各種的修辭手段,人類通過運(yùn)用各種修辭手段來美化和裝飾語言,使語言的表達(dá)更為形象、具體、生動,更容易被他人理解和接受。在各種的修辭手段,中,比喻是使用最為廣泛的一種。一個恰當(dāng)?shù)谋扔?,能起到舉一反三、促人思索,耐人尋味,啟迪心智的作用。比喻與本民族的文化緊密相連,它以語言為載體反映了一個民族的思維方式和文化心理,但人類具有客觀共同的物質(zhì)存在基礎(chǔ),因此,各民族在一定程度上具有客觀
2、共同的認(rèn)知基礎(chǔ)。因此不同的民族語言,比喻的藝術(shù)既有相同的地方,也有不同的地方,這也是本論文的探討的基礎(chǔ)。根據(jù)聶焱先生的分析,比喻的基礎(chǔ)有四個方面,即客觀基礎(chǔ)、一t5理基礎(chǔ)、文化基礎(chǔ)和語言基礎(chǔ),①這也就決定了不同民族語言比喻的差異性。比喻的組成是多方面的,在文學(xué)作品的翻譯中,我們最為關(guān)注的是比喻的“聯(lián)想”與“語義”部分,即“本體”和“喻體”,因?yàn)檫@直接決定了我們的翻譯策略和方法。比喻歷來是各修辭學(xué)家及翻譯者熱衷探討的對象。但縱觀對比喻的研
3、究,大多集中在對漢語和英語比喻修辭格研究上。對維漢比喻修辭格的研究卻不多。在維漢比喻辭格的互譯過程中,通常采取的是何種翻譯方法和原則,譯者的立足點(diǎn)是什么都是我們需要了解的。本文主要以維譯本《紅樓夢》為主要參照對象,對漢維兩種語言在使用比喻修辭格的異同方面進(jìn)行了對比分析。在兩種語言比喻相似的基礎(chǔ)上,運(yùn)用奈達(dá)的對等原則探討漢維比喻的互譯原則。對比的目的在于:文學(xué)作品的翻譯如果以兩種文化相互交流和人們之間的交際為目的,以目標(biāo)語讀者能得到與源語
4、讀者相同或大致相同的感受和體會為前提,那么漢維比喻修辭格的翻譯為達(dá)到這一目的可采取什么樣的翻譯方法,分析和總結(jié)出漢維比喻翻譯的一些常規(guī)的翻譯策略和翻譯方法,為漢維比喻翻譯提供一些可參考的信息。關(guān)鍵詞比喻,翻譯,文化,本體和喻體,對等原則①聶焱:《比喻新論》,寧夏人民教育版社,2009年目錄序言1第一章比喻辭格的構(gòu)成及漢維比喻的分類7第一‘1j比喻辭格構(gòu)成7第二節(jié)漢維比喻辭格的分類一1l一、漢語比喻辭格的分類11二現(xiàn)代維哥爾語中比喻辭格的
5、類型12第三節(jié)《紅樓夢》比喻辭格的主要類型15一、明喻15二、暗喻16三、借喻l7四、博喻18五、較喻19六、其它20小結(jié)29第二章漢維比喻辭格的喻義比較32第一節(jié)喻體來自動物的比喻33第二節(jié)喻體米白植物的比喻一34第二1,喻體米白宗教的比喻35第四‘仃喻體米白文學(xué)作品的比喻35第五’1j喻體米白生活的比喻一36第六。仃漢維比喻沒喻的比較37一、喻義相同喻體相同38二、喻義相同喻體不同一38三、喻義不同喻體相同一38四、喻體獨(dú)特39小結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢維比喻辭格的對比與翻譯——以紅樓夢的漢維文本對比為例
- 多元系統(tǒng)理論在漢維翻譯中的應(yīng)用——以小說紅樓夢的漢維文本為例
- 漢語—維吾爾語詞語重疊的對比研究——以《子夜》漢維文本的對比為例.pdf
- 漢維粗俗語的對比——以長篇小說《秋》的漢維文本為例.pdf
- 論漢語存現(xiàn)句的維吾爾語翻譯——以小說《家》漢維文本對比為例.pdf
- 漢維比喻對比研究.pdf
- 論現(xiàn)代漢語被動句的維吾爾翻譯——以長篇小說《家》的漢維文本對比為例.pdf
- 俄漢“死亡”委婉語對比研究——以《紅樓夢》俄譯本為例.pdf
- 漢泰比喻對比研究.pdf
- 俄漢隱喻辭格的對比研究.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 認(rèn)知視角下的俄漢比喻對比.pdf
- 漢俄語仿擬辭格對比研究.pdf
- 俄漢常用辭格成語對比研究.pdf
- 漢維俗語對比.pdf
- 漢維諺語對比.pdf
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 現(xiàn)代漢泰語修辭格對比研究.pdf
- 《紅樓夢》服飾翻譯對比分析_28921.pdf
評論
0/150
提交評論