已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、信息型文本定語翻譯方法——以《溪流生態(tài)學》譯本為例重慶大學碩士學位論文(專業(yè)學位)學生姓名:左妮黎指導教師:游振聲副教授學位類別:翻譯碩士重慶大學外國語學院二O一四年四月StrategiesofAttributeTranslationinInfmativeTexts————ACaseStudyofChineseVersionofStreamEcologyAThesisSubmittedtoChongqingUniversityinPar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯生態(tài)學視角下的文學翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 翻譯生態(tài)學視角下的文學翻譯策略研究——以《飄》譯本為例_7149.pdf
- 35953.生態(tài)學中循環(huán)思想的社會應用——以教育生態(tài)學為例
- 科技英文后置定語的翻譯策略——以《色彩管理》漢譯本為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下陜北民歌的翻譯研究——以《西北回響》譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的電子游戲文本漢譯方法——以《英雄聯(lián)盟》為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例_8845.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 基于景觀生態(tài)學的城市生態(tài)評價——以陽泉市為例.pdf
- 山地河流生境的生態(tài)學研究——以重慶澎溪河為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢》霍譯本為例_8047.pdf
- 翻譯生態(tài)學視域下的論語英譯本對比研究
- 從引文角度透視生態(tài)學領域科學承認中的性別差異——以《生態(tài)學報》為例.pdf
- 英語信息型文本的漢譯補償方法—以The London Stock Exchange-A History為例.pdf
- 歐洲生態(tài)學校計劃研究——以蘇格蘭為例.pdf
- 生態(tài)學8信息傳遞
- 信息型文本的英譯漢翻譯實踐報告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論