符號學視角下的等效翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、等效翻譯是翻譯研究中的一個核心問題,也是引起爭論最多的問題。國內(nèi)外的許多專家學者從不同的視角對它進行過系統(tǒng)地分析論述,但卻沒能形成一套相對統(tǒng)一的翻譯方法和評判標準。鑒于這種情況,我們迫切需要從一個全新的研究視角出發(fā),打破等效翻譯研究的局限性。符號學正是在這種背景下與譯學結(jié)合起來的。 傳統(tǒng)翻譯觀或從語言學角度,或從語用學角度,或從交際學角度研究翻譯的等效問題,研究視角過于單一。符號學翻譯法以語言符號系統(tǒng)的共性為基礎,囊括了語言和非

2、語言系統(tǒng)中的一切主客觀因素,突破了傳統(tǒng)譯論的片面性,為等效翻譯的全面研究提供了可能性,因而已經(jīng)成為現(xiàn)代語言學的一個新的思維空間。 本論文的基本理論框架是雅格布森的符號學翻譯理論,以莫爾斯的符號學意義觀為指導,從符際翻譯、語際翻譯、語內(nèi)翻譯三個層面結(jié)合語義意義、句法意義和語用意義分析論證了如何在實踐中實現(xiàn)“等效性”。本論文共分為六章。首先第一章概括介紹了符號學翻譯理論產(chǎn)生的背景及其重要的價值,并簡要介紹了本論文的結(jié)構(gòu)。接著在第二章

3、里描述了現(xiàn)代符號學的核心思想以及這些思想對翻譯研究的影響,并介紹了莫爾斯的符號學意義觀和雅格布森的三種翻譯。第三、四、五章是本論文的主體部分,作者通過大量的例證分析闡述了如何從符際翻譯、語際翻譯、語內(nèi)翻譯三個層面上實現(xiàn)等效。符際翻譯中的等效是物理特征上的對等,與意義無關(guān),是其他兩種翻譯的基礎。語際翻譯中意義傳達是關(guān)鍵:語義等效實現(xiàn)的是外延和內(nèi)涵意義的對等;句法等效實現(xiàn)的是句子深層結(jié)構(gòu)上的對等,即保持原文和譯文邏輯關(guān)系上的一致;語用等效要

4、求譯文的語言表達要符合目的語國家的語言文化習慣,使譯語讀者產(chǎn)生和原文讀者對等的感受。這三種意義層面是一個相互作用的有機體。語內(nèi)翻譯的目的在于修復語際翻譯中的不足,使譯文滿足不同讀者的需要,把譯本不斷推向更高的層次。在本論文中,作者還對三種翻譯層面上的等效之間關(guān)系加以論述,指出“符際-語際-語內(nèi)”是實現(xiàn)等效翻譯的必經(jīng)的三個步驟。 最后論文闡述了幾點發(fā)現(xiàn)。符號學翻譯是一種全面的翻譯理論,涉及對外部結(jié)構(gòu)、語音結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論