

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公示語(yǔ)是一種公開和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。它向人們傳達(dá)提示、提醒、替告、請(qǐng)求等意圖。公示語(yǔ)是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,反映了生活在這個(gè)社會(huì)的群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。
隨著中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)和文化交流的日益增加,作為“城市面孔”的公示語(yǔ)引起了翻譯界、媒體和民眾的普遍關(guān)注,其翻譯已被納入外宣英語(yǔ)的行列。然而,存在于服務(wù)、文化、娛樂和商業(yè)場(chǎng)所的錯(cuò)誤公示語(yǔ)卻比比皆是。作者實(shí)地考察了南京市的諸多公共場(chǎng)所,發(fā)現(xiàn)從
2、旅游景區(qū)到火車站、汽車站等窗口地帶,從街巷道路到商場(chǎng)店鋪,都有不少令人啼笑皆非的劣質(zhì)譯文。在外商和外國(guó)游客紛至沓來的情況下,在南京邁向國(guó)際化大都市的建設(shè)之中,在構(gòu)建和諧社會(huì)的氣氛之中,如此錯(cuò)誤譯文嚴(yán)重有損于城市和國(guó)家形象。
雖然目前已有很多學(xué)者、專家對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了研究,但這些研究主要集中在公示語(yǔ)的功能特色和語(yǔ)言風(fēng)格上,在公示語(yǔ)的翻譯方面則主要是糾錯(cuò)和改譯,并沒有上升到理論的高度進(jìn)行系統(tǒng)、整體的研究,也未能提出可推廣普及
3、的方法和指導(dǎo)。基于這樣的背景,本文嘗試從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度找到切實(shí)可行的標(biāo)準(zhǔn)和方法,以期能全面提升公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。
本文采用的社會(huì)符號(hào)學(xué)理論視角是在吸取了奈達(dá)的對(duì)等論、莫里斯的意義三分法(將符號(hào)意義分為三類:指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義)、尤其是王治江博士的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的基礎(chǔ)上,繼承和發(fā)展了社會(huì)符號(hào)學(xué)對(duì)等論,即譯文要達(dá)到指稱對(duì)等、言內(nèi)對(duì)等和語(yǔ)用對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)形式、意義和功能的完整再現(xiàn)。
之所以選擇社會(huì)符號(hào)
4、學(xué)視角,一方面是因?yàn)閱渭儚恼Z(yǔ)言學(xué)的角度研究翻譯已經(jīng)逐漸進(jìn)入瓶頸狀態(tài),翻譯需要跨學(xué)科的整體性研究。而基于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)上的社會(huì)符號(hào)學(xué),正在逐步走向成熟,為翻譯的研究提供了更新更開闊的視角。另一方面,符號(hào)學(xué)(study of signs)和公示語(yǔ)(public signs)都與“sign”密切相關(guān),因此,用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究公示語(yǔ)翻譯,更具合理性和可行性。綜上所述,借助社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,我們能夠從另一個(gè)新的角度解決文化或社會(huì)問題給
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
- 符號(hào)學(xué)視角下經(jīng)濟(jì)文本的翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的電影片名翻譯研究.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的俄漢身勢(shì)語(yǔ)
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 意義的翻譯:符號(hào)學(xué)視角.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)數(shù)字的英譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)的視角探討翻譯中的意義傳遞.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的隱喻研究.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的英語(yǔ)品牌名漢譯研究.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的品牌傳播.pdf
- 個(gè)體與社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角轉(zhuǎn)換
- 跨文化交際視角下公示語(yǔ)翻譯探討.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角的俄漢語(yǔ)稱名差異.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論