版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、生態(tài)翻譯學(xué)視角下 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《小城春秋 小城春秋》英譯本中的 英譯本中的變譯現(xiàn)象研究 變譯現(xiàn)象研究A Study of Translation Variation in theEnglish Version of Annals of a ProvincialTown from the Perspective ofEco-translatology學(xué)科專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研 究 生:趙成香指導(dǎo)教師:王立松 副教授天津大學(xué)外國(guó)
2、語言與文學(xué)學(xué)院二零一六年五月I摘 要生態(tài)翻譯學(xué)是由中國(guó)學(xué)者提出的一種全新的研究翻譯學(xué)的生態(tài)范式, 其主要以“翻譯適應(yīng)選擇論”為理論依據(jù),從翻譯生態(tài)環(huán)境以及三維轉(zhuǎn)換等不同角度分析翻譯過程中譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇, 強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的 “譯者中心” 。變譯理論是黃忠廉教授通過分析研究大量的變譯現(xiàn)象而概括總結(jié)出來的科學(xué)原理,其認(rèn)為譯者是變通的主體,在特定條件下,為了適應(yīng)特定讀者的特殊需求,在翻譯過程中譯者可以選擇不同的方法對(duì)原文進(jìn)行變譯,
3、 因此譯者具有很強(qiáng)的主觀能動(dòng)性。基于以上分析,可知生態(tài)翻譯學(xué)與變譯理論有共通之處,即都強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者的主觀能動(dòng)性。 因此從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)變譯現(xiàn)象進(jìn)行解讀有一定的合理性與可操作性。在此基礎(chǔ)上,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),通過分析研究沙博理英譯《小城春秋》中的變譯現(xiàn)象,得出以下結(jié)論:1.變譯現(xiàn)象不僅存在于應(yīng)用文翻譯中,文學(xué)翻譯領(lǐng)域同樣也存在變譯現(xiàn)象; 2.為了適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境或?qū)崿F(xiàn)某種特殊目的,譯者在翻譯過程中會(huì)采取各種變通手段
4、,做出適應(yīng)性選擇。此外,在運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)分析譯本中變譯現(xiàn)象的過程中, 讀者發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)理論本身所存在的一些局限性,總的來說主要有兩方面:第一,生態(tài)翻譯學(xué)中語言維、文化維、 交際維這三個(gè)維度的界限不是十分明確, 因此在具體的翻譯實(shí)踐研究中存在一些重合現(xiàn)象; 第二, 生態(tài)翻譯學(xué)在解釋譯者的選擇性適應(yīng)方面分析的全面透徹,但是在分析譯者的選擇過程時(shí),只是概括性地提出了從多個(gè)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換與選擇,而沒有闡釋具體的轉(zhuǎn)換選擇方法,即如何選擇,因此在指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《小城春秋》英譯本中的變譯現(xiàn)象研究_3210.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 論《鹿鼎記》英譯本中的變譯現(xiàn)象_11798.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《蛙》英譯本研究_1272.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下莊子英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 生態(tài)翻譯視角下:塵埃落定英譯本的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》英譯本的研究_3827.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》英譯本的研究_7032.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語英譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《莊子》英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)_14207.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 林語堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究_18341.pdf
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論