已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 名物化是過程或事件的非一致表達形式。名物化結構可容納高密度的信息且具有非人為性的色彩,因而大量用于科技語體。從功能語法角度來看,名物化結構處于詞組級階,并包容所有與過程相關的參與者和環(huán)境。而事實上,有些參與者和環(huán)境在名物化結構中并不明示。在英漢翻譯中,英語中的名物化結構常翻譯為對等的漢語小句結構,隱含的論元也可明示出來。本論文旨在研究英語中名物化結構的論元隱含、隱含論元在漢譯中的明示、名物化結構在漢譯中的升級問題,以找到一種名物化漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 名物化及其英漢對比研究.pdf
- 英語歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 漢語的節(jié)律特點及其在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 語法隱喻理論下的英語名物化結構及其在合同漢英翻譯中的運用.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應用
- 銜接理論在英漢翻譯中的應用.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 文章結構和英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的音譯及其用字規(guī)范研究.pdf
- 英漢句法結構差異對比及英漢翻譯.pdf
- 語域理論在英漢翻譯教學中的應用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構思.pdf
- 英漢翻譯中的評價資源.pdf
- 英漢翻譯中的視點轉換.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應用.pdf
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應用.pdf
- 歸化和異化在商貿英漢翻譯中的應用.pdf
- 關聯(lián)理論在法律術語英漢翻譯中的應用.pdf
- 英語名物化結構研究.pdf
- 論轉換法在英漢翻譯中的應用
評論
0/150
提交評論