已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該文在綜述漢語主要節(jié)律特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,歸納總結(jié)了漢語中實(shí)現(xiàn)節(jié)律的幾種常見調(diào)節(jié)手段,并進(jìn)而重點(diǎn)論述了英譯漢過程中如何根據(jù)英漢的不同特點(diǎn)及漢語中實(shí)現(xiàn)節(jié)律可供選擇的幾種調(diào)節(jié)手段將英語譯成漢語,以充分體現(xiàn)漢語的節(jié)律特點(diǎn).作者認(rèn)為,漢語中上述節(jié)律調(diào)節(jié)手段同樣適用于英譯漢.在英譯漢的過程中,譯者必須根據(jù)英漢兩種語言的不同特點(diǎn),積極運(yùn)用漢語中實(shí)現(xiàn)節(jié)律的幾種調(diào)節(jié)手段,使譯文既能忠實(shí)表達(dá)原文意義并盡可能保持原文形式,又不受原文的意義和形式的束縛,盡可能體現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技英語文體風(fēng)格在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 英語歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 名物化結(jié)構(gòu)及其在英漢翻譯中的處理.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從《英漢對照呂叔湘譯文三種》看英譯漢中漢語節(jié)律特點(diǎn)的體現(xiàn).pdf
- 英漢翻譯中的音譯及其用字規(guī)范研究.pdf
- 語域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構(gòu)思.pdf
- 英漢翻譯中的評(píng)價(jià)資源.pdf
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢語篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- [教育]英漢翻譯課件-英漢語言對比
- 論英漢翻譯中的冗余對等.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論