版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法律術(shù)語在法律語言中占據(jù)著重要的地位。長期以來,法律翻譯學(xué)者也都將其視為最難以解決的問題之一。源語言與目的語之間并非完全等同的關(guān)系使得法律術(shù)語的翻譯引起了國內(nèi)外學(xué)者廣泛的關(guān)注。迄今為止,大部分學(xué)者的研究都局限在對(duì)比語言學(xué)的框架之內(nèi),很少有學(xué)者嘗試過應(yīng)用順應(yīng)理論來研究法律術(shù)語翻譯中翻譯者的思維過程。法律術(shù)語翻譯不應(yīng)當(dāng)僅僅被視為一個(gè)簡單的語碼轉(zhuǎn)換過程,或是一種交際活動(dòng)。事實(shí)上,它是一個(gè)明示——推理的過程。在該過程中很多因素都起著重要的作用。
2、通過斯珀波和威爾遜關(guān)聯(lián)理論,本文對(duì)法律術(shù)語的翻譯進(jìn)行了研究,探討了不同文化翻譯間法律術(shù)語翻譯的影響因素。此外,本文探討了導(dǎo)致翻譯者在翻譯過程中做出不同語言選擇的影響因素,以解釋法律術(shù)語翻譯時(shí)的不一致現(xiàn)象。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交流與認(rèn)知的實(shí)質(zhì)就是一個(gè)尋求關(guān)聯(lián)的過程。他們認(rèn)為語言交流就是一種有目的有意圖的活動(dòng)。在交流的過程中,說話者必須將聽話者的認(rèn)知指引到他們欲傳達(dá)的目的意圖上。而翻譯是一個(gè)明示推理的動(dòng)態(tài)過程,譯者的翻譯過程就是尋找最
3、佳關(guān)聯(lián)的過程。本文試圖考察關(guān)聯(lián)理論對(duì)于法律術(shù)語翻譯的借鑒意義。為了達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),翻譯者可直接使用相對(duì)應(yīng)的詞匯或近義詞匯,也可根據(jù)具體情況采用間接翻譯法。同時(shí)通過借用關(guān)聯(lián)理論,本文總結(jié)了影響翻譯質(zhì)量的三大因素:法律的概念,用語差異及語境。
本研究試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度解釋法律術(shù)語翻譯過程中譯者的思維過程。其結(jié)論是在法律術(shù)語翻譯過程中,關(guān)聯(lián)理論可以用于產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)的譯本,即對(duì)于源語言讀者和目標(biāo)語讀者產(chǎn)生相同影響且目標(biāo)語讀者所需加工努力最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下法律術(shù)語英漢翻譯的文化補(bǔ)償.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 試論關(guān)聯(lián)理論下商標(biāo)英漢翻譯.pdf
- 語域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構(gòu)思.pdf
- 銜接理論在海商法英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 商務(wù)學(xué)術(shù)語篇英漢翻譯的理論與實(shí)踐.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 電力專業(yè)術(shù)語英漢翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的兒童文學(xué)英漢翻譯.pdf
- 論功能對(duì)等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 奈達(dá)“等效理論”在英漢翻譯語境中的調(diào)適.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看體育新聞?dòng)h翻譯.pdf
- 法律文本英漢翻譯的差異
- 框架理論與英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論