版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、戲劇作品是文學(xué)藝術(shù)的重要組成部分,作品在各國(guó)之間翻譯、流傳的歷史可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。然而,一直以來(lái),學(xué)術(shù)界給予戲劇翻譯的關(guān)注卻非常有限。究其原因,主要在于戲劇具有雙重性:一部戲劇作品既可以被看作是文學(xué)作品,同時(shí)戲劇的本質(zhì)又決定了它是舞臺(tái)藝術(shù)的一個(gè)有機(jī)組成部分,是戲劇演出的根本。戲劇只有通過(guò)演出,它的價(jià)值才能充分體現(xiàn)出來(lái)。反過(guò)來(lái),如果一個(gè)戲劇文本無(wú)法在舞臺(tái)上演出,它就不是一個(gè)成功的作品。大量的事實(shí)可以證明,作為一個(gè)特殊的文學(xué)形式,戲劇文本的首要
2、目標(biāo)是為了演出,其次才是為了閱讀。
舞臺(tái)表演的特殊性不僅限制了劇作者應(yīng)用語(yǔ)言的自由,勢(shì)必也為戲劇翻譯引入了新的元素。作為戲劇劇本的主體,戲劇語(yǔ)言幾乎是劇作家與觀眾溝通的唯一手段,它起著推動(dòng)情節(jié)發(fā)展、揭示主題、刻畫(huà)人物性格等作用。戲劇語(yǔ)言的特殊性決定了其自身的特點(diǎn),例如口語(yǔ)化、簡(jiǎn)潔、音樂(lè)性、個(gè)性化、動(dòng)作化等。因此,研究戲劇語(yǔ)言的特色有助于戲劇翻譯者選擇翻譯的策略與方法。除戲劇語(yǔ)言外,觀眾在整個(gè)戲劇表演系統(tǒng)中,同樣扮演著重要角
3、色。觀眾與演員之間直接而即時(shí)的互動(dòng)使觀眾的地位比其它文學(xué)類(lèi)型的讀者占有更重要的位置。觀眾對(duì)戲劇表演的詮釋和反饋是決定戲劇演出成功與否至關(guān)重要的因素。
金隉在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上提出了等效翻譯論。在這一理論中金隄強(qiáng)調(diào)了三個(gè)重要的概念——接受者的概念、效果概念、對(duì)等概念。并指出等效原則中關(guān)鍵因素之一是接受者,接受者是信息傳遞的終點(diǎn):信息只有來(lái)源而沒(méi)有對(duì)象,傳遞就無(wú)法完成。本文以金隉的等效翻譯論為指導(dǎo),以《茶館》的兩個(gè)英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戲劇語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)的翻譯策略研究——王爾德戲劇語(yǔ)言翻譯的個(gè)案研究
- 從等效論視角看《圍城》中語(yǔ)言變異的翻譯.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語(yǔ)言翻譯策略探析.pdf
- 梅特林克的戲劇語(yǔ)言
- 戲劇翻譯中的補(bǔ)償策略運(yùn)用:麥卡錫戲劇《石匠》的翻譯報(bào)告.pdf
- 淺談戲劇表演中的形體語(yǔ)言
- 戲劇表演中形體語(yǔ)言的應(yīng)用
- 文化內(nèi)涵與等效翻譯.pdf
- 語(yǔ)用等效原則下戲劇對(duì)白中會(huì)話含意的翻譯研究——以日出的英譯本為例
- 從莎士比亞戲劇翻譯看戲劇翻譯中的“可表演性”
- 語(yǔ)言的跨文化信息傳遞與語(yǔ)用等效研究.pdf
- 戲劇表演中形體語(yǔ)言的運(yùn)用探究
- 翻譯等效的矛盾與統(tǒng)一.pdf
- 從語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社會(huì)語(yǔ)用等效視角透析景點(diǎn)名稱英譯.pdf
- [雙語(yǔ)翻譯]--學(xué)前教育外文翻譯--幼兒教師語(yǔ)言在戲劇表演中的運(yùn)用(節(jié)選)
- [雙語(yǔ)翻譯]--學(xué)前教育外文翻譯--幼兒教師語(yǔ)言在戲劇表演中的運(yùn)用(原文)
- 等效翻譯理論視角下《生命的和諧》翻譯報(bào)告.pdf
- 從合作原則視角分析戲劇對(duì)白翻譯中的語(yǔ)用等效——以王佐良譯雷雨為例
- [雙語(yǔ)翻譯]--學(xué)前教育外文翻譯--幼兒教師語(yǔ)言在戲劇表演中的運(yùn)用中英全
- 等效理論在廣告翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論