版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、西北工業(yè)大學碩士學位論文漢英語篇翻譯中等效原則的實現(xiàn)姓名:雷曉峰申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學與應用語言學指導教師:阮紅梅20040401AbstractThisthesismakesitsstudyonhowtranslationequivalencecanberealizedtothemaximumextentinadiscoursetranslationmethod.Believingtheimportanceofdiscou
2、rseintranslationthisauthorstartshisresearchfromtheviewoftextandtextanalysis.Providingadetailedanalysisoftextandtextanalysistheauthorconcludesthatdiferentlanguageshavediferenttextstructureanddiferenttextualrelevancethuste
3、xtualanalysisdefinesthequalityofthetranslation.Thentheauthorturnstothetheoryofequivalenceintranslationtopersuadethattranslationequivalenceisthebestgoaloftranslationandtherealizationofitisfeasible.Theauthorfirmlybelievest
4、hatequivalentefecttranslationcanbetheexcellentthoughtandapproachteproducethequintessenceofthesourcediscourses.Withthesubstantialfactsthepaperaccomplishedanelaboratecomparisonandcontrastintextualanal師sbetweenChineseandEng
5、lish.Thecertainfeaturesofeacharesortedoutinthepaperandthefindingstellthatthetransformationofthetextualfeaturescanbethehelpfulguaranteeoftheequivalenceefecttranslation.Basedonthefindingsthispapercontinuestoathoroughinvest
6、igationonavastamountofsamplesindiferentstylesandthecorrespondingtranslationstrategiesareputforward.Thispaperadoptstheresearchprospectoftextualana妙sistoapproachthetranslationissue.Theauthorwouldtentativelyinsistonthefeasi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于等效原則的軍事科技英語翻譯研究_0
- 論漢英廣告翻譯的原則
- 隱喻漢英翻譯原則研究.pdf
- 政務文件漢英翻譯原則研究.pdf
- 歸化原則在漢英翻譯中的應用.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實例.pdf
- 論漢英法律翻譯中的忠實原則.pdf
- 漢英語篇翻譯中主位推進模式轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 從主位推進角度對比研究漢英語篇翻譯.pdf
- 禮貌原則在商務信函漢英翻譯中的應用.pdf
- 語用象似等效原則——翻譯評估的新方法.pdf
- 產(chǎn)品說明中評價詞語漢英翻譯原則研究.pdf
- 等效論視角下的南寧市公示語漢英翻譯研究.pdf
- 從語用等效的視角論公示語漢英翻譯的問題及對策.pdf
- 金融英語術語漢英翻譯研究.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 漢英翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究.pdf
- 從等效原則看中日文學翻譯中的文化誤讀.pdf
- 關聯(lián)理論視角下漢英翻譯中語用等效與語用失效的研究.pdf
- 淺析中式英語對漢英翻譯的干擾.pdf
評論
0/150
提交評論