

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專(zhuān)業(yè)學(xué)位) (專(zhuān)業(yè)學(xué)位) 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告 —— ——以 A Movie Star Has to Star in Black and White 的翻譯為例 的翻譯為例 A Report on Drama Translation under the Guidance of Ying Ruocheng’s Drama Translation
2、Strategies —A Case Study of A Movie Star Has to Star in Black and White 申請(qǐng)人姓名: 申請(qǐng)人姓名: 閆靜 導(dǎo)師姓名及職稱(chēng): 導(dǎo)師姓名及職稱(chēng): 劉在良 副教授 申請(qǐng)學(xué)位類(lèi)別: 申請(qǐng)學(xué)位類(lèi)別: 翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位 學(xué)科專(zhuān)業(yè): 學(xué)科專(zhuān)業(yè): 翻譯碩士(筆譯) 培養(yǎng)單位: 培養(yǎng)單位: MTI 教育中心 學(xué)位授予單位: 學(xué)位授予單位: 山東師范大學(xué) 日 期: 期: 2016
3、 年 5 月 5 日 單 位 代 碼 10445 學(xué) 號(hào) 2014307002 分 類(lèi) 號(hào) H315.9 研 究 生 類(lèi) 別 全日制 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果, 也不包含為獲得 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 或其他教育機(jī)構(gòu)的
4、學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。 與我一同工作的人對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。 作者簽名: 簽字日期: 20 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 本學(xué)位論文作者完全了解 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子文稿, 允許論文被查閱和借閱。 本人授權(quán) 山東師范大學(xué) 山東師范大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯觀研究.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語(yǔ)言翻譯策略探析.pdf
- 英若誠(chéng)舞臺(tái)戲劇翻譯研究——以芭巴拉少校為例
- “神似說(shuō)”指導(dǎo)下的舞臺(tái)戲劇翻譯策略
- “譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯研究_38192.pdf
- 英若誠(chéng)舞臺(tái)戲劇翻譯研究——以《芭巴拉少?!窞槔齙9946.pdf
- 從話(huà)語(yǔ)世界的角度研究英若誠(chéng)戲劇翻譯_20037.pdf
- “神似說(shuō)”指導(dǎo)下的舞臺(tái)戲劇翻譯策略_33272.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《大江經(jīng)緯》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“吳越蒼?!钡姆g為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《電氣照明安裝工程》的翻譯為例.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 目的論維度下的戲劇翻譯研究——以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例
- 翻譯功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 戲劇翻譯中的補(bǔ)償策略運(yùn)用:麥卡錫戲劇《石匠》的翻譯報(bào)告.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下教育史學(xué)文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以MIT相關(guān)史料翻譯為例.pdf
- 孫大雨及其詩(shī)歌與戲劇翻譯研究——以莎士比亞的《哈姆雷特》翻譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
- “翻譯三原則”指導(dǎo)下的技術(shù)文檔翻譯實(shí)踐報(bào)告--以卡丁車(chē)用戶(hù)手冊(cè)漢譯為例.pdf
- 戲劇翻譯中的語(yǔ)氣系統(tǒng)——英若誠(chéng)嘩變譯本的語(yǔ)料庫(kù)功能文體學(xué)分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論