

已閱讀1頁(yè),還剩79頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中醫(yī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,將中醫(yī)藥著作翻譯成英語(yǔ),能夠讓世界認(rèn)識(shí)中醫(yī),了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是對(duì)《生命的和諧》漢譯英的翻譯實(shí)踐過(guò)程的總結(jié)和分析。譯者節(jié)選原作一萬(wàn)多字進(jìn)行翻譯。在翻譯原作過(guò)程中,在奈達(dá)的等效翻譯理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧處理翻譯中碰到的問(wèn)題。
這篇翻譯報(bào)告包括六個(gè)章節(jié)。第一章為引言,主要介紹選題背景、研究目的、原文介紹和節(jié)譯部分介紹。第二章為任務(wù)過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后校對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究.pdf
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究_4549.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效研究.pdf
- 和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英翻譯中語(yǔ)用等效與語(yǔ)用失效的研究.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中醫(yī)教材翻譯的和諧與平衡.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的評(píng)價(jià)態(tài)度翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實(shí)踐報(bào)告_13771.pdf
- 功能主義翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論