2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、戲劇翻譯是文學(xué)翻譯的一個重要組成部分,但是無論從廣度還是深度上,國內(nèi)外翻譯界對其翻譯理論與實踐的研究遠遠落后于對詩歌和小說的翻譯研究.針對這一現(xiàn)狀,該文引入了關(guān)聯(lián)理論,并探討了其在戲劇翻譯中的具體應(yīng)用,作者希望通過這篇論文的寫作能夠?qū)@塊受到冷落的翻譯領(lǐng)域做出自己的努力.普遍觀點認為,戲劇翻譯理論的欠缺以及翻譯中的困難是由戲劇本質(zhì)的二元性造成的,即戲劇既是一種文學(xué)藝術(shù)同時又是一種表演藝術(shù).因此戲劇本質(zhì)的特殊性給翻譯者們提出了一個重要的問

2、題:戲劇翻譯是以讀者為中心呢,還是以舞臺演出為中心呢?該文正是針對這一問題,對戲劇翻譯展開了論述.關(guān)聯(lián)理論是由Sperber,D.和Wilson,D.提出的一種從認知角度研究交際的語用理論,它的核心概念是關(guān)聯(lián),認為最佳關(guān)聯(lián)性是人們遵循的交際原則.雖然該理論不是針對翻譯提出的,但它對翻譯具有很大的解釋力.該文試圖將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于戲劇翻譯,并將最佳關(guān)聯(lián)作為戲劇翻譯的最終目標.該文在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,并在分析澄清了劇本與舞臺演出的辯證關(guān)系后得

3、出結(jié)論,認為無論是以讀者為中心的戲劇翻譯還是以舞臺演說為中心的戲劇翻譯都有失偏頗,好的戲劇翻譯作品應(yīng)該是可讀性與可演出性二者兼有,譯者在著手翻譯時既要考慮到讀者的利益,也要考慮到觀眾和演員的利益,也就是譯本的演出性.作者繼而提出了更為具體的戲劇翻譯應(yīng)遵循的六大原則.即好的戲劇譯本語言要明白易懂,適合朗讀,動作化,簡潔凝練,具有音樂美,并且要個性化.該文通過對《茶館》、《雷雨》、《推銷員之死》、《賣花女》、《麥克白》、《羅蜜歐與朱麗葉》、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論