2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著學(xué)界對對比語言學(xué)的深入研究,不少語言學(xué)家對英漢被動句進(jìn)行了深入細(xì)致的比較。與漢語相比,英語中有更多的被動語態(tài);尤其在是新聞英語,科技英語和法律英語等對客觀性和正式性要求較高的文體中。被動語態(tài)作為一種文體標(biāo)志,已經(jīng)成為語言學(xué)家們研究的熱點,但目前大部分的研究建立在句法層面。并且,法律英語中的被動語態(tài)深入研究也不多。
  法律英語中的被動語態(tài)及其翻譯是一個值得深入探究的學(xué)術(shù)問題,而功能對等理論為法律英語被動語態(tài)的翻譯提供了理論支持

2、。首先,被動語態(tài)作為法律英語最重要的句法特征之一,其大量使用在立法文本,法庭語言及其他法律文本中。原因主要有以下三個:一、是被動語態(tài)的使用是英語語法特征的具體體現(xiàn),二、是被動語態(tài)可以使法律語言更加客觀準(zhǔn)確,三、是被動語態(tài)可以隱藏或弱化主體,強(qiáng)調(diào)句子的主題。其次,英語中的被動語態(tài)很難為中國人所理解,主要原因是英語重形合,通常強(qiáng)調(diào)客觀理念,漢語重意合,強(qiáng)調(diào)人的主觀意識;并且,英漢語言結(jié)構(gòu)也存在一些差異,這就導(dǎo)致中國人對法律英語被動語態(tài)的理解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論