從奈達的功能對等理論角度探討汽車品牌的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、國際貿(mào)易日益繁榮,外國商業(yè)機構(gòu)在進入中國市場的過程中,向中國市場輸入大量的產(chǎn)品和服務(wù)。與此同時,產(chǎn)品商標的翻譯自然引起廣泛的關(guān)注。其中,隨著我國人民生活水平的提高,汽車市場不斷壯大,各個國際品牌都在中國市場分得一杯羹。尤其一些名車已經(jīng)獲得廣泛的社會認可。大部分中國市場消費者都可隨口說出幾款車型的名稱。這一切,當然是各方面的原因所成,但是與優(yōu)秀的汽車品牌翻譯得到中國消費者的認可不無關(guān)系。
   盡管近年品牌翻譯的研究迅速發(fā)展,但在

2、深度和廣度上仍存在欠缺。首先從深度來看,大多數(shù)品牌翻譯研究側(cè)重點只是在實用翻譯策略和描述性實例分析。而就廣度而言,關(guān)于某個種類的品牌翻譯研究不多,例如服裝,化妝品,汽車等。另外,品牌翻譯研究的主要問題是:漢語與英語屬于不同語系,很難存在絕對的對等;除此之外,品牌作為一種宣傳目的文本,如果對其的翻譯僅僅追求對等,就會喪失其功能。在研究源語言與目的語言對等方面,有的學者僅側(cè)重于兩者的關(guān)系,而尤金奈達則更關(guān)注文本與讀者之間的關(guān)系,側(cè)重于讀者反

3、應(yīng)。這一點與汽車品牌的特征相契合,也使得該理論能夠運用與汽車品牌翻譯實踐。
   本文意在從理論和實踐兩方面求證功能對等理論運用于汽車品牌翻譯的可行性。首先,筆者將簡單介紹品牌及功能對等理論,其后筆者將對汽車品牌的特點,分別從語音學,美學,文化方面進行分析,而這各方面的特點會影響譯名的選擇。此外,還將就譯者在翻譯過程中需納入考慮的各個因素進行探討.筆者在研究過程中,收集并分析了數(shù)據(jù),進行定量,案例和對比的分析方法。旨在探討奈達的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論