2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩28頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,人們的物質(zhì)生活水平得到質(zhì)的飛越。然而,過快的經(jīng)濟發(fā)展速度引起激烈的社會競爭和較大的貧富差距,也導(dǎo)致人們的心理狀態(tài)失衡。紙媒、電視和網(wǎng)絡(luò)中充斥著因心理問題而造成的社會傷害事件,人們越來越認識到心理學(xué)的重要性。心理學(xué)文本的翻譯對西方心理學(xué)的引入有著重要影響,進而影響我國的心理學(xué)發(fā)展。心理學(xué)涉及到神經(jīng)科學(xué)、神經(jīng)生物學(xué)、認知心理學(xué)、實驗心理學(xué)等多種分支學(xué)科,這就要求譯者具有嚴謹?shù)目茖W(xué)態(tài)度和精湛的專業(yè)

2、知識,同時還要有深厚的語言功底和豐富的翻譯經(jīng)驗。
  紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論在實踐中應(yīng)用廣泛,對心理學(xué)文本翻譯的研究具有指導(dǎo)意義。交際翻譯重視譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果,語義翻譯則強調(diào)盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下文意義。這兩種翻譯方法有區(qū)別也有相同點,在實踐中無法截然分開。本文分別從修辭、句法、文化、字詞等方面分析語義翻譯和交際翻譯理論在漢譯本《尋找斯賓諾莎》(Looking for Spinoza)中的應(yīng)用,希望通過這種分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論