版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)U DC7 4 ◇ 酗學(xué) 號(hào)密 級(jí)埸- H 1 大譬Y A N G Z H O U U N I V E R S I T Y碩士學(xué)位論文( 全日制專業(yè)學(xué)位)M Z l 6 0 3 1 4A R e p o r t o n t h eC h i n e s e T r a n s l a t i o n o f S u m m e r ( C h a p t e r s1 - 4 )u n d e r t h eG u i d a n
2、 c e o f P e t e rN e w m a r k ’SS e m a n t i c T r a n s l a t i o nT h e o r y彼得·紐馬克語義翻譯理論指導(dǎo)下《夏天》( 1 .4 章) 的漢譯報(bào)生 口張琳妤指導(dǎo)教師姓名:申請學(xué)位級(jí)別:論文提交日期:學(xué)位授予單位:奎亡苤垂』塾撞:揚(yáng)劌盤鱟: 鋈蒸揚(yáng)劌:2 2 主Q Q 2碩 士 學(xué)科專業(yè)名稱:麴至亟±( 苤適簍豎2論文答辯日期: 2
3、Q ! 墨生5 月三Q 旦學(xué)位授予日期: 2 Q ! 晝生魚月3 Q 旦2 0 18 年6 月Z h a n g L i n y u :A R e p o r to n t h eC h i n e s e T r a n s l a t i o no f S u m m e r ( C h a p t e r s I - 4 ) u n d e r t h eG u i d a n c eo f P e t e r N e w m a
4、 r k ’SS e m a n t i cT r a n s l a t i o nT h e o r y IA c k n o w l e d g e m e n t sT h e c o m p l e t i o no ft h e t h e s i si sa t t r i b u t e dt om a n y p e o p l e ’Ss u p p o r ta n d e n c o u l “ a g e m
5、e n t .F i r s ta n df o r e m o s t ,1w a n tt o e x t e n dm yh e a r t f e l tg r a t i t u d et om y s u p e r v i s o r ,P r o f e s s o rL iG u a n g r o n g ,w h o s e p a t i e n t g u i d a n c e ,v a l u a b l
6、es u g g e s t i o n sa n d c o n s t a n t e n c o u r a g e m e n t m a k e m es u c c e s s f u l l yc o m p l e t et h i st h e s i s .H i sc o n s c i e n t i o u sa c a d e m i cs p i r i t a n dm o d e s t ,o p e
7、n —m i n d e dp e r s o n a l i t yi n s p i r em e b o t hi na c a d e m i cs t u d ya n d d a i l y l i f e .H eg i v e sm e m u c h h e l pa n d a d v i c ed u r i n g t h ew h o l e p r o c e s so f m y w r i t i n g
8、 ,w h i c h h a s m a d e m y a c c o m p l i s h m e n t sp o s s i b l e .A l s o ,1w o u l d l i k et oe x p r e s sm y s i n c e r eg r a t i t u d et o a l lt h ep r o f e s s o r sw h o h a v e t a u g h tm ei n t
9、h i s u n i v e r s i t y .T h e i r i n s t r u c t i o n sh a v e h e l p e db r o a d e nm yh o r i z o na n dt h e i re n l i g h t e n i n gt e a c h i n gh a s p r o v i d e d m e w i t h a s o l i d f o u n d a t
10、i o n t oa c c o m p l i s h t h i st h e s i sa n d w i l la l w a y sb eo fg r e a t v a l u ef o rm y f u t u r ec a r e e ra n d a c a d e m i c r e s e a r c h .M y t h a n k sa l s og ot ot h ea u t h o r sw h o s
11、e b o o k s a n d a r t i c l e sh a v e g i v e n m e i n s p i r a t i o ni nt h ew r i t i n go f t h i st h e s i s .L a s t b u t n o t l e a s t ,1w o u l d l i k et o e x p r e s sm ys p e c i a l t h a n k st om
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科普文章漢譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的國際工程合同漢譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實(shí)踐報(bào)告
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的《游戲風(fēng)暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡史》漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下《杜威倫理學(xué):民主即經(jīng)驗(yàn)》翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的房地產(chǎn)解說詞英譯.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下mediaconebasagt081214v3.cln系列商務(wù)合同漢譯報(bào)告
- 《都柏林公約》節(jié)選翻譯報(bào)告——紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下語義翻譯與交際翻譯法的應(yīng)用_1365.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下樂器類雜志的翻譯——以《原聲吉他》雜志漢譯為例.pdf
- 紐馬克文本分析理論指導(dǎo)下通信技術(shù)指導(dǎo)書漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- mba論文紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的房地產(chǎn)解說詞英譯pdf
- 交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 紐馬克關(guān)聯(lián)翻譯法指導(dǎo)下的企業(yè)信用報(bào)告漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論