紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯項目節(jié)選自英國幼兒教育普及者塞穆爾.懷爾德斯平的The Infant System,該書以0~7歲的兒童為研究對象,系統(tǒng)地介紹了推進幼兒教育的原因及目的、教育內(nèi)容、教育原則和方法等方方面面,旨在普及自己的幼兒教育觀念和方法。The Infant System是一部涉及幼兒教育的教育學著作,語言平實,內(nèi)容豐富,案例詳實,論述情理兼容,可讀性強。詞匯層面,多用抽象詞,多用物稱,多宗教詞匯;句子層面,多用長句,多不規(guī)范句,多用被動,多否

2、定句;修辭層面,多用比喻、排比、頭韻與尾韻等修辭手段,修辭豐富,語言形象生動。本文以紐馬克翻譯理論為理論框架,對The Infant System第五章和十章翻譯實踐的總結(jié)和分析。紐馬克指出,不同的文本類型適用于不同的翻譯方法,翻譯策略和翻譯方法的選擇需要同時兼顧文本類型、翻譯目的和讀者特點。The Infant System是一本普及幼兒教育知識的教育學專著,譯文應(yīng)當能夠有效地傳遞原文的準確信息,并再現(xiàn)信息對于讀者的交際效果。筆者在紐

3、馬克翻譯理論的指導(dǎo)下,主要采用了交際翻譯策略,具體從詞匯、句法和修辭三方面展開。詞匯層面,采用詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、抽象詞義具體化和增詞等翻譯方法與技巧;句法層面,采用語態(tài)及主語轉(zhuǎn)換、分譯法、變序法、反說正譯、增譯法以及四字格翻譯法;修辭層面,主要采用意譯和押韻的翻譯方法。
  本研究分為七個部分:第一章從項目意義和文本內(nèi)容對翻譯項目進行了整體介紹;第二章著重描述任務(wù)過程,包括譯前準備、翻譯過程和譯后審校三個階段。第三章為文獻綜述部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論