

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隱喻作為人類語(yǔ)言交際中常見(jiàn)的一種現(xiàn)象,正吸引著越來(lái)越多的學(xué)者們的注意力。
學(xué)者們?cè)谇叭说难芯砍晒喜粩嗟剡M(jìn)行著超越,深化和發(fā)展,形成了一系列的理論和觀點(diǎn)。肌替代論,比較論,互動(dòng)論,映射論到合成論,人們對(duì)隱喻本質(zhì)的探索也在不斷地前進(jìn);從最初的修辭學(xué),語(yǔ)義學(xué),語(yǔ)用學(xué)到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),隱喻涉及的學(xué)科和領(lǐng)域越來(lái)越廣泛。在兩千多年有關(guān)隱喻的研究歷史過(guò)程中,隱喻已經(jīng)從一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象演化成了人類普遍的思維方式和認(rèn)知工具,它生動(dòng)地反映不同
2、文化背景下的人不同的語(yǔ)言,歷史,習(xí)俗,經(jīng)濟(jì)甚至是心里特點(diǎn),因此,為了不同文化背景下的人可以順利的進(jìn)行交流,隱喻的翻譯也越來(lái)越受到人們的重視。
Sperber和wilson的關(guān)聯(lián)理論為隱喻的理解提供了新的視角,Gutts的關(guān)聯(lián)翻譯理論則為隱喻的翻譯提供了新的研究方向。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人們的語(yǔ)言交際行為是一個(gè)明示推理過(guò)程,對(duì)話語(yǔ)的理解是一種認(rèn)知活動(dòng)。人類的認(rèn)知?jiǎng)t往往趨向于在推理過(guò)程中付出最小的推理努力并獲得最大的語(yǔ)境效果,也就是
3、交際行為的最佳關(guān)聯(lián)性,而Gutts的關(guān)聯(lián)翻譯理論則致力于最佳關(guān)聯(lián)的尋找。隱喻使用的一般都是非常規(guī)話的,不太符合邏輯的語(yǔ)言,對(duì)于隱喻的理解和翻譯來(lái)說(shuō),由于帶有大量的語(yǔ)境假設(shè),并涉及相關(guān)的文化,主體認(rèn)知能力等因素,尋找到最佳關(guān)聯(lián)就是要在一系列模糊的顯性和隱性含義中通過(guò)合理的推導(dǎo),再現(xiàn)原隱喻的話語(yǔ)含義。本文介紹了關(guān)聯(lián)翻譯理論,通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的闡述展示了翻譯的交際特性和推理特性,并對(duì)最大關(guān)聯(lián),最佳關(guān)聯(lián),處理努力和語(yǔ)境假設(shè)等概念在隱喻中的理解和應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下旅游手冊(cè)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下紅樓夢(mèng)回目翻譯分析
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的夢(mèng)里的故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 淺談關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)旅游宣傳翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的《夢(mèng)里的故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5251.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對(duì)外宣傳翻譯策略探討
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《紅樓夢(mèng)》回目翻譯分析_16646.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問(wèn)題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文商務(wù)協(xié)議翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論