版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士學(xué)位論文圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下教育史學(xué)文獻翻譯實踐報告——以MIT相關(guān)史料翻譯為例論文作論文作者:者:劉展勛指導(dǎo)教指導(dǎo)教師:師:張森教授校外指導(dǎo)教師:校外指導(dǎo)教師:段惠芳申請學(xué)位類別:申請學(xué)位類別:翻譯碩士學(xué)科學(xué)科、領(lǐng)、領(lǐng)域:域:翻譯所在單所在單位:位:外國語學(xué)院答辯日答辯日期:2017年12月20日河北科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。對本文的研究做出重要
2、貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:年月日年月日河北科技大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)河北科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能學(xué)派理論指導(dǎo)下科技文獻漢英翻譯實踐報告——以《GBSS網(wǎng)絡(luò)共享》節(jié)選翻譯為例.pdf
- 翻譯功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯實踐報告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯實踐報告——以《計算簡史》漢譯為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實踐報告
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯實踐報告——以D觸發(fā)器相關(guān)學(xué)術(shù)論文英漢翻譯為例.pdf
- 紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 翻譯功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯實踐報告——以ThePrinceofIndia (第一至六章)翻譯為例_5537.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 翻譯實踐報告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下《梅麗迪安》翻譯實踐報告.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下的法律翻譯_32435.pdf
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說翻譯實踐報告——以小說《立木》為例.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的《嫘祖故事》翻譯實踐報告_7185.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實踐報告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的犯罪類報刊新聞翻譯研究以Innocence Lost的翻譯為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實踐報告_18026.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論