已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由于科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,大量的科技信息交流在全球迅猛展開,因此科技英語的翻譯越來越受到人們的關(guān)注。科技英語涵蓋的范圍很廣,比如說醫(yī)學(xué)英語、工程英語等。本文主要討論的是鐵路方面的科技英語??萍加⒄Z除了具有一般英語的特征外,還有其自身的特點:用詞準(zhǔn)確、語言規(guī)范簡練、內(nèi)容確切、條理清晰、語氣正式、陳述客觀、實用性及專業(yè)性較強(qiáng)等等。因此,科技英語的翻譯也有別于其他英語文體的翻譯,必須遵循其特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。而由于英漢兩種語言的表達(dá)方式和語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 增譯與省譯——海事網(wǎng)站英譯漢的翻譯實踐報告.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 英譯漢中長句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 英譯漢中的長句處理──譯The Great Brain Race有感.pdf
- 從動態(tài)對等的視角看英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯——以Communication Between Cultures的漢譯為例.pdf
- 科技英語翻譯的省譯.pdf
- 從英漢語篇銜接手段對比淺析科技英語的翻譯方法——以鐵路科技文本的漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點——以Treatment of Rheumatoid Arthritis的漢譯為例_11726.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語中的詞語漢譯法研究——以譯言網(wǎng)經(jīng)貿(mào)類文章中的詞語翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
- “分譯法”在科技英語漢譯中的運用——以Espresso Coffee Handbook為例.pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 科技英語漢譯技巧研究——以鐵路工程技術(shù)資料翻譯為例.pdf
- 文本分析模式下英語科技語篇的漢譯——以Handbook of Petroleum Processing的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論