《新內容與語言整合情境下的同伴互動》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、此篇英漢翻譯實踐報告譯者選取了德國Springer-Verlag(斯普林格)出版社出版的教育語言學系列圖書——《新內容與語言整合情境下的同伴互動》(Peer Interaction in New Content and Language Integrated Settings)中的第八章和第九章的第一小節(jié)作為翻譯項目內容。《新內容與語言整合教學法下的同伴互動》屬于學術類書籍,主要是為了傳遞學術研究的成果,進行學術交流。因此具有重要的現(xiàn)實

2、意義和學術價值。功能對等理論要求譯者的譯文須再現(xiàn)原文的語言特點以及內涵,強調“讀者的反應”。這正與學術文本以信息交流為主要目的的特征相契合。學術文本的語言具有嚴密的邏輯性和客觀性。在翻譯過程中,譯文首先要做到忠實達意,其次譯者還需要擺脫原文語言結構的束縛,注重譯文的可讀性。
  在翻譯實踐的過程中,譯者在功能對等理論的指導下,總結出構成本項目中具體的詞匯、句子和語篇對等的一般性翻譯策略與方法。這些策略包括:通過語境分析,直譯或意譯

3、“一詞多義”現(xiàn)象,轉換詞性增加可讀性,實現(xiàn)詞匯層面的功能對等;分譯長句,按中文學術文獻邏輯重組句子,采用被動句改主動句的翻譯技巧從而符合中文表達習慣;語篇層面翻譯中,語篇連貫(省略)和零翻譯,再現(xiàn)原文的內容,實現(xiàn)對等。
  通過本次翻譯實踐活動,針對翻譯過程中遇到的各種的問題,譯者總結了一些心得與體會。譯前準備是翻譯實踐的基礎,需要全面了解與學術文本相關的專業(yè)知識和語言風格;其次,譯中,需將翻譯理論與實踐相結合,靈活運用翻譯技巧解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論