面向譯文選擇的雙語語義詞典自動構(gòu)建研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、哈爾濱丁業(yè)大學工學碩卜學位論文摘要語臺’工程被公認為是2t世紀最具挑戰(zhàn)性的知識工程,只有綜合集成相關知識領域的基礎理論及應用技術成果,刁有可能鍛造實施某項語言工程的原則性思維和技術性思維。自然語臺處理的研究特色在于對語言知識(如語法、語義和語用知識等)的依賴,詞典或詞庫建設是研制開發(fā)自然語言處理系統(tǒng)的一項重要基礎性工程。為進行大規(guī)模的真實文本的語義分析和理解,使機器能像人類一樣理解自然語臺中所含的信息,必須構(gòu)建大規(guī)模、可計算的語義資源。

2、機器通過學習其中的知識,達到理解自然語臺中所含語義信息的效果。語義資源的建設成為當前的迫切需求和研究熱點??v觀國內(nèi)外,雙語或多語舀的語義詞典的建設大多數(shù)是在原來單語語義詞典和雙語翻譯詞典的基礎之上,而基于雙語語料庫來構(gòu)建雙語語義詞典則很少。采用這種方法的好處是能夠充分利用己有的詞典資源,而且建設語義詞典時也比較簡單。但與后者相比,它有很多不足之處。為此,本文提出了基于大規(guī)模雙語平行語料庫的雙語語義詞典的構(gòu)建思想,在大規(guī)模英漢雙語平行語料

3、庫詞對齊以及雙語詞頻統(tǒng)計的基礎上,利用語義資源《知網(wǎng)》和WordNet,以及基于《知網(wǎng)》的漢語詞語相似度計算和基于WordNet的英語詞語相似度計算工具,提出了一種自動構(gòu)建雙語語義詞典的策略及算法,并形成了兩部詞義及譯文豐富的、帶有統(tǒng)計信息的雙語語義詞典,使之能夠用于雙語的譯文選擇。實驗及評價結(jié)果表明,形成的雙語語義詞典具有良好的精確率與F值。這為跨語言研究提供了方便,在譯文選擇、機器翻譯和跨語言檢索等自然語言處理領域具有很高的理論價值

4、與實用價值。關鍵詞知網(wǎng)WordNet語義相似度雙語語義詞典哈爾濱T業(yè)大學「_學碩J:學位論文crosslanguageresearchandhavehighacademicandappliedvalueinsuchnaturallanguageprocessingfieldsastranslationselectionmachinetranslationcrosslanguageinformationretrievaletc.Keywo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論