《1800年以來的英國華人:經(jīng)濟(jì)、跨國主義、身份認(rèn)同》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩173頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報告的翻譯材料選自英國歷史學(xué)家Gregor Benton和馬來西亞政治經(jīng)濟(jì)學(xué)家Edmund Terence Gomez共同撰寫的《1800年以來的英國華人:經(jīng)濟(jì)、跨國主義、身份認(rèn)同》一書。該著作主要以英國華人經(jīng)濟(jì)和社會地位轉(zhuǎn)變?yōu)槌霭l(fā)點(diǎn),闡述了英國華人的歷史,包含移民、社團(tuán)、跨國主義等主題。
  本翻譯報告由四個章節(jié)組成。第一章為任務(wù)描述。第二章為翻譯過程描述。第三章介紹關(guān)聯(lián)理論框架和相關(guān)重要概念。第四章為案例分析,介紹了在關(guān)

2、聯(lián)理論的指導(dǎo)下如何根據(jù)語境選擇翻譯策略,結(jié)合豐富的例子,從語義、句法、語用三個層面,以關(guān)聯(lián)翻譯理論的核心概念“解釋性應(yīng)用”視角分析翻譯過程中面臨的問題和難點(diǎn)。最后一章是對翻譯技巧和翻譯經(jīng)驗的總結(jié)。
  格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論指出,翻譯是一種解釋性應(yīng)用。翻譯后的目的語文本與原文存在解釋性相似。解釋性具有相似度問題。兩類話語包含的顯現(xiàn)意義和暗含意義越相似,其解釋性相似度越高。直接翻譯和間接翻譯都屬于解釋性應(yīng)用。在直接翻譯中,目的語文本和原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論