改寫理論視閾下中國高校校訓(xùn)英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、21世紀,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)飛速發(fā)展,全球化趨勢不斷加強。在教育領(lǐng)域,互聯(lián)網(wǎng)的普及也進一步促進了世界范圍內(nèi)各高校的國際化合作,突出表現(xiàn)在各國高校之間的交流變得越來越頻繁,留學(xué)生也越來越多。作為能直接體現(xiàn)中國高校獨特的辦學(xué)理念和辦學(xué)精神的大學(xué)校訓(xùn),是海外人士了解中國大學(xué)教育理念、治學(xué)精神和文化傳統(tǒng)等信息的窗口。大學(xué)校訓(xùn)的英文譯本是他們了解一個大學(xué)的開端。因此,在當(dāng)今背景下,將國內(nèi)大學(xué)的校訓(xùn)譯成在英語國家具有高接受度的英文具有重要的現(xiàn)實意義。然

2、而,對這一問題的研究在學(xué)界并未引起足夠的重視,無論是在理論還是實踐方面往往都不盡如人意。鑒于此,提高我國高校校訓(xùn)翻譯的接受度、使之更好地與國際接軌也就成了一個既有時代特征又有現(xiàn)實意義的研究課題。
  傳統(tǒng)的的翻譯研究視翻譯為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換活動,將翻譯活動完全局限于文本分析和語言對照。而與之對應(yīng)的那種字當(dāng)句對的所謂“忠實”翻譯顯然已經(jīng)顯得捉襟見肘、難堪使命。美國后殖民主義翻譯理論家安德魯·勒弗維爾認為翻譯不是在真空中進行的簡單的

3、語言轉(zhuǎn)換行為,而是要受到語言和文本之外因素的影響和制約。翻譯是對原文文本的改寫,而改寫即操控,所有的翻譯都意味著為了某種目的對原文文本進行某種程度的操控,操控因素主要是意識形態(tài)、主流詩學(xué)和贊助人。勒氏這一學(xué)說當(dāng)然也適用于高校校訓(xùn)的翻譯。作為一種跨語言、跨文化的外宣資料,高校校訓(xùn)的翻譯固然也同樣是一種改寫行為,譯者應(yīng)從更廣闊的社會文化語境中去考察中國高校校訓(xùn)的翻譯。
  本文從改寫理論的視角研究中國高校校訓(xùn)的英譯,具體而言,研究了三

4、個重點問題:(一)為什么改寫理論適用于中國高校校訓(xùn)的翻譯?(二)改寫理論的三要素是怎樣操控中國高校校訓(xùn)的翻譯的?(三)在改寫理論的指導(dǎo)下,本研究能提出什么具體的、富有操作性的原則來指導(dǎo)中國高校校訓(xùn)的翻譯?
  本文選取出526所高校校訓(xùn)作為研究對象。具體研究過程如下:首先分析了中國高校校訓(xùn)和改寫理論的研究現(xiàn)狀等。其次,詳細論述了改寫理論的三要素及其對中國高校校訓(xùn)翻譯的操控。最后,在改寫理論的指導(dǎo)下,提出了忠實性、簡潔性、可接受性,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論