格式塔理論視閾下《生死疲勞》英譯研究_8071.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)文化的傳播離不開翻譯,翻譯是中國(guó)文化與世界文化溝通與交流的橋梁。莫言是首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家,其長(zhǎng)篇小說(shuō)《生死疲勞》深受西方評(píng)論家和讀者的好評(píng),被譽(yù)為“向古典小說(shuō)致敬”的標(biāo)志性作品,并獲香港第二屆紅樓夢(mèng)文學(xué)獎(jiǎng)和美國(guó)首屆紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)等多項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng),已被譯成英文、瑞典文、日文、德文、法文、意大利文等十幾種文字,為中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化的傳播做出了杰出的貢獻(xiàn)。在莫言作品的眾多譯者中,葛浩文是唯一的英譯者,也是影響最大的譯者。葛浩文是

2、深諳中國(guó)文化的漢學(xué)家,被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家。在三十余年的翻譯生涯中,他共出版翻譯了大陸、臺(tái)灣及香港等地30多位中國(guó)作家的50余部小說(shuō),對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯及文化傳播貢獻(xiàn)突出,影響巨大。綜上所述,《生死疲勞》英譯本理應(yīng)成為翻譯研究的理想文本。
  本文以格式塔心理學(xué)理論為指導(dǎo),研究了由葛浩文翻譯的《生死疲勞》的英譯本,旨在為文學(xué)翻譯提供理論指導(dǎo),并拓寬格式塔理論在翻譯研究中的應(yīng)用范圍。本文共分為六部分。第一部分是引言,簡(jiǎn)要介紹本

3、文的研究背景、研究目的和研究意義。第二部分是文獻(xiàn)綜述,對(duì)格式塔理論及生死疲勞翻譯研究的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行大致歸納。第三部分是理論基礎(chǔ)部分,介紹格式塔理論的主要內(nèi)容及發(fā)展與應(yīng)用,包括格式塔質(zhì)、格式塔意象、格式塔意象重構(gòu)及整體性和閉合性法則等。第四部分通過(guò)分析《生死疲勞》及其英譯本的特點(diǎn),證明該文本蘊(yùn)含了格式塔質(zhì),因此得出結(jié)論:格式塔理論比其他理論更加適合用來(lái)指導(dǎo)小說(shuō)《生死疲勞》的翻譯研究。第五部分,基于理論闡釋和實(shí)例分析,探討格式塔理論五

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論