改寫理論視閾下葛浩文版《豐乳肥臀》的英譯_9711.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、眾所周知,中國著名作家莫言斬獲諾貝爾文學獎,翻譯在其作品的傳播與推廣中起到了功不可沒的作用。莫言小說的英譯本全部出自葛浩文之手,葛浩文的英譯本成功為目標語讀者接受,將中國文化介紹給國外,開啟了中國文學走向世界的先驅(qū)道路,為中國其他作家及其作品譯介到國外提供借鑒。
  《豐乳肥臀》是莫言的代表作之一,其英譯本又是葛浩文翻譯較為成功的譯本。然而事實上,國內(nèi)外對比研究《豐乳肥臀》及其英譯本的期刊、論文可謂是鳳毛麟角,一方面,多數(shù)學者主要

2、是從文學的角度研究莫言作品的自身的美學價值及哲學價值;另一方面,盡管有一些論文是以翻譯為視角的,相關(guān)論文的研究的廣度狹窄,即研究的層面比較單一,學者們主要就原著與譯文的差異來研究葛浩文翻譯時采用哪些翻譯策略以及為何采取這些翻譯策略,研究葛浩文對文化負載詞的翻譯。本論文筆者以改寫理論為理論視角,不僅探討葛浩文的翻譯策略,還將英譯本置身于文化背景下,研究葛浩文選擇《豐乳肥臀》作為翻譯對象的各種社會文化原因以及采取的各種翻譯策略,使研究內(nèi)容更

3、加全面,視角更加多樣化。本論文主要包括三個方面:
  一.理論層面。翻譯是譯者為了使兩種不同文化、兩種語言盡量銜接融合而不斷妥協(xié)的結(jié)果,因此翻譯很難做到源語的完全對等,相反的,改寫是絕對的。翻譯受到各種社會因素的制約,尤其是受到三種制控因素的制約,分別是贊助人、詩學以及意識形態(tài)。本論文系統(tǒng)分析介紹勒菲維爾的改寫理論及三個制控因素,旨在讓讀者能夠?qū)υ摾碚撨M行系統(tǒng)全面的認知。
  二.改寫理論的三個制控因素操縱下《豐乳肥臀》的翻

4、譯。通過對《豐乳肥臀》中英譯本的對比分析,可以得出葛浩文在翻譯時除了采取最常見的直譯意譯外,還對原作進行了大量的改寫,這與勒菲維爾的改寫理論不謀而合,改寫是《豐乳肥臀》英譯本取得成功的一個重要因素。本論文詳細分析這三種制控因素對葛浩文翻譯實踐的影響,首先論文分析贊助人影響文本與譯者的選擇;其次本論文將詩學分為主流詩學及個人詩學,并研究這兩種詩學對譯者及翻譯過程的制約;最后主流意識形態(tài)與個人意識形態(tài)操控下葛浩文的翻譯。
  三.個案

5、分析。本論文舉例分析葛浩文翻譯實踐時如何體現(xiàn)其對原文進行大量的改寫。具體表現(xiàn)在在贊助人的影響下,譯者對原作中敘事時間的重新安排以及對原作中拾遺補闕的省略。在詩學的影響下,葛浩文對文化負載詞(習語和歷史典故)的改寫以及其翻譯過程的特例,主要指葛浩文認知錯誤所導(dǎo)致的誤譯和他對人物姓名的所采取的各種翻譯策略。最后在意識形態(tài)的影響下,尤其是各種政治因素的影響葛浩文對原作進行了必要的刪減改寫。
  論文論證葛浩文版英譯本成功的原因,指出通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論