版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,工程英語(yǔ)是一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,中西科技交流更加頻繁,對(duì)科技翻譯的要求也大大提高,工程英語(yǔ)翻譯也越來(lái)越受到重視。主語(yǔ)是我們熟知的一個(gè)語(yǔ)法概念,也是語(yǔ)言研究與翻譯研究的一個(gè)重要話題。了解英漢主語(yǔ)的差異以及主語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)化技巧,對(duì)于做好翻譯工作至關(guān)重要。在工程英語(yǔ)的翻譯中,主語(yǔ)的翻譯也占有一個(gè)重要地位,把握好主語(yǔ)的處理技巧對(duì)于做好工程英語(yǔ)翻譯具有重要意義。
近年來(lái),針對(duì)工程類(lèi)文本的翻譯
2、研究日益增多,關(guān)于主語(yǔ)的英漢翻譯研究也并不少見(jiàn),然而有關(guān)工程英語(yǔ)主語(yǔ)的特點(diǎn)及漢譯的專(zhuān)門(mén)研究卻不多,有進(jìn)一步系統(tǒng)研究的必要。本文在前人研究成果和相關(guān)理論的指導(dǎo)下,主要從非人稱(chēng)主語(yǔ)與人稱(chēng)主語(yǔ)、突出主語(yǔ)與突出話題兩個(gè)方面總結(jié)了英漢主語(yǔ)的差異。進(jìn)而通過(guò)對(duì)工程英語(yǔ)主語(yǔ)的分析和統(tǒng)計(jì),總結(jié)出工程英語(yǔ)主語(yǔ)的特點(diǎn):非人稱(chēng)主語(yǔ)以及名詞化的主語(yǔ)。通過(guò)列舉翻譯實(shí)踐材料的典型例證,從單詞做主語(yǔ)、短語(yǔ)做主語(yǔ)和句子做主語(yǔ)三個(gè)層面對(duì)工程文本中的主語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi);在此基礎(chǔ)上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)物稱(chēng)主語(yǔ)及其漢譯.pdf
- 論英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的漢譯.pdf
- 英漢對(duì)比視角下英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)的漢譯.pdf
- 英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯策略研究——以工程英語(yǔ)漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論下科技英語(yǔ)非人稱(chēng)主語(yǔ)句的漢譯.pdf
- 論漢譯英中主語(yǔ)的選擇.pdf
- 英語(yǔ)新聞中隱喻的漢譯策略研究.pdf
- 建筑工程英語(yǔ)物稱(chēng)主語(yǔ)句的漢譯——以科威特市政廳建筑資料為例.pdf
- 論漢譯英的主語(yǔ)選擇_15272.pdf
- 論英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的漢譯策略.pdf
- 英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)漢譯策略探析
- 《Экономический потенциал таможенной территории России》的漢譯策略.pdf
- 《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》的漢譯策略.pdf
- 《Время для новой индустриалиэации-перспективы России》的漢譯策略.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞漢譯策略研究——功能對(duì)等視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 基于文本類(lèi)型理論的英語(yǔ)商務(wù)文本漢譯策略研究.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》的漢譯增減策略.pdf
- 當(dāng)代英語(yǔ)口語(yǔ)中空主語(yǔ)句的語(yǔ)用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論