已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2014年是新中國(guó)成立65周年,也是中俄兩國(guó)建交65周年。65年來(lái),在雙方不斷的努力下,中俄的全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系已升至史無(wú)前例的高度。兩國(guó)人民對(duì)彼此的了解與信任也隨之加深。正所謂“心相知?jiǎng)t民相親”,文化是中俄兩國(guó)人民增進(jìn)彼此了解和友誼的重要紐帶之一。除了相繼互辦“國(guó)家年”、“語(yǔ)言年”、“旅游年”和“青年友好年”,以中俄傳統(tǒng)文化以及中國(guó)人的民族心理特點(diǎn)為題材的報(bào)刊書(shū)籍也如雨后春筍般地涌現(xiàn)。
本文以《Китайцы:особен
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》的漢譯增減策略_17780.pdf
- 科技文章數(shù)字、數(shù)量增減的英漢譯法探討.pdf
- 《Экономический потенциал таможенной территории России》的漢譯策略.pdf
- 《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》的漢譯策略.pdf
- 《Время для новой индустриалиэации-перспективы России》的漢譯策略.pdf
- установлениеотношениймеждурфикнрв1991г.中的增減譯策略
- 《СовременньI(lǐng)й Китай》文本的漢譯策略.pdf
- 《飄》的漢譯策略對(duì)比研究.pdf
- 《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》漢譯的句子建構(gòu)策略管窺.pdf
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 工程英語(yǔ)主語(yǔ)的漢譯策略研究.pdf
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用.pdf
- 論英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的漢譯策略.pdf
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯策略.pdf
- 信息型文本漢譯的翻譯補(bǔ)償策略.pdf
- 俄語(yǔ)歌曲漢譯策略研究
- 英語(yǔ)新聞中隱喻的漢譯策略研究.pdf
- 俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同漢譯策略探析.pdf
- 海上搜救文獻(xiàn)漢譯策略分析.pdf
- 健康類新聞標(biāo)題的漢譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論