已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、歷史文獻和資料,作為國家對外宣傳的重要手段之一,是國家發(fā)展的重要記錄,直接影響了他國及他國人對我國歷史的認知程度。本論文所研究的俄文文本涉及國家歷史發(fā)展及中蘇的關系相關內容,以《РоссияиКитай:четыревекавзаимодействия》一書中第三章——《ОтдружбычерезконфронтацикюкнормализацииСоветско-китайскиеотношенис1949до1991года》《19
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》的漢譯策略.pdf
- 《Время для новой индустриалиэации-перспективы России》的漢譯策略.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》的漢譯增減策略.pdf
- 《СовременньIй Китай》文本的漢譯策略.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》的漢譯增減策略_17780.pdf
- 《飄》的漢譯策略對比研究.pdf
- 《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》漢譯的句子建構策略管窺.pdf
- 歷史文獻的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 工程英語主語的漢譯策略研究.pdf
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉換策略應用.pdf
- 論英語幽默語言的漢譯策略.pdf
- 《Россия в азиатско-тихоокеанском регионе-перспективы интеграпии》的語言特點及漢譯策略.pdf
- 信息型文本漢譯的翻譯補償策略.pdf
- 俄語歌曲漢譯策略研究
- 英語新聞中隱喻的漢譯策略研究.pdf
- 俄語經(jīng)貿(mào)合同漢譯策略探析.pdf
- 海上搜救文獻漢譯策略分析.pdf
- 健康類新聞標題的漢譯策略.pdf
- 文學評論的漢譯俄策略試析.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
評論
0/150
提交評論