基于文本類型理論的英語商務文本漢譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務文本的翻譯在跨文化商務交往中起到了至關重要的作用,它控制著商務活動的節(jié)奏,甚至關系到交易的成敗。與其他文本相比,商務文本有自己的鮮明特征:體裁繁多,包括商務信函、廣告、報告、說明書、協議或合同、官方文告、單據與表格等;每種體裁又有不同文體風格。然而,傳統的翻譯標準并不能完全適應于商務文本的翻譯,駕馭好商務文本的漢譯并非易事,以致于出現了當今許多“雙語人才”不會翻譯商務文本,“趣文”隨處可見的現象。因此,系統地研究英語商務文本漢譯,探

2、索出適合英語商務文本的翻譯策略具有十分重要的現實意義。
  本研究基于文本類型理論對英語商務文本的漢譯策略進行有益的探索。文本類型理論突破了文本的主題或體裁的界域,著重研究翻譯及目標文本在其語言文化中的功能,強調文本主體間的交際關系。卡爾·布勒、凱瑟林娜·賴斯、克里斯蒂安·諾德、雅各布遜、彼得·紐馬克都對文本類型進行過分類,側重點各有不同,但總的說來,他們都認為語言功能至少可分為三類,即表情類文本、信息類文本和召喚類文本,每一種語

3、言功能涵蓋不同的文本類型,文本類型不同,所傳達的語言功能也不盡相同。表情類文本強調作者的權威,而不會考慮讀者的反應;信息類文本強調“真實性”和語言外部現實;召喚類文本強調以讀者為中心,其目的是號召讀者按照作者意圖來行動、思考、感受,并做出反應。文本類型理論是探索翻譯策略問題的一個重要視角,對翻譯策略的選擇起到積極的指導作用,可為當今英語商務文本翻譯提供有益的啟示。
  本論文分為以下六個部分:第一部分提出研究背景及研究意義,并對翻

4、譯策略和商務英語文本這兩個關鍵術語進行概念界定。第二部分通過對相關文獻的綜述、評論,指出本研究的創(chuàng)新之處。第三部分闡釋了本研究基于文本類型理論的基本特點和核心概念。第四部分主要陳述本研究的研究設計,提出研究問題,并對相關研究方法和研究數據的收集進行了介紹。第五部分是本論文的核心部分,利用理論工具對商務信函、商務廣告和商務官方文告這三種英語商務文本的語言功能和翻譯策略進行細致分析和深入研究。第六部分得出研究結論:(1)在翻譯商務信函時,遵

5、循“傳達準確信息,不讓讀者誤解”的標準,譯者應采取交際翻譯策略;在翻譯商務廣告時既要注重發(fā)揮廣告的說服功能,又要注重讀者的接受度,傾向選用交際翻譯和變譯策略;在翻譯商務官方文告時要遵循“作者個性”的原則,傾向于采用語義翻譯策略;(2)文本類型對翻譯策略的最終選擇起到積極的指導作用,源語的文本類型和語言功能決定了翻譯策略的最終取舍;(3)多個翻譯策略之間不是孤立零散或二元對立的關系,而是可以組成相互補充、有機聯系的策略系統。最后,論文指出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論