

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)文本的翻譯在跨文化商務(wù)交往中起到了至關(guān)重要的作用,它控制著商務(wù)活動的節(jié)奏,甚至關(guān)系到交易的成敗。與其他文本相比,商務(wù)文本有自己的鮮明特征:體裁繁多,包括商務(wù)信函、廣告、報告、說明書、協(xié)議或合同、官方文告、單據(jù)與表格等;每種體裁又有不同文體風(fēng)格。然而,傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不能完全適應(yīng)于商務(wù)文本的翻譯,駕馭好商務(wù)文本的漢譯并非易事,以致于出現(xiàn)了當(dāng)今許多“雙語人才”不會翻譯商務(wù)文本,“趣文”隨處可見的現(xiàn)象。因此,系統(tǒng)地研究英語商務(wù)文本漢譯,探
2、索出適合英語商務(wù)文本的翻譯策略具有十分重要的現(xiàn)實意義。
本研究基于文本類型理論對英語商務(wù)文本的漢譯策略進(jìn)行有益的探索。文本類型理論突破了文本的主題或體裁的界域,著重研究翻譯及目標(biāo)文本在其語言文化中的功能,強(qiáng)調(diào)文本主體間的交際關(guān)系??枴げ祭?、凱瑟林娜·賴斯、克里斯蒂安·諾德、雅各布遜、彼得·紐馬克都對文本類型進(jìn)行過分類,側(cè)重點各有不同,但總的說來,他們都認(rèn)為語言功能至少可分為三類,即表情類文本、信息類文本和召喚類文本,每一種語
3、言功能涵蓋不同的文本類型,文本類型不同,所傳達(dá)的語言功能也不盡相同。表情類文本強(qiáng)調(diào)作者的權(quán)威,而不會考慮讀者的反應(yīng);信息類文本強(qiáng)調(diào)“真實性”和語言外部現(xiàn)實;召喚類文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,其目的是號召讀者按照作者意圖來行動、思考、感受,并做出反應(yīng)。文本類型理論是探索翻譯策略問題的一個重要視角,對翻譯策略的選擇起到積極的指導(dǎo)作用,可為當(dāng)今英語商務(wù)文本翻譯提供有益的啟示。
本論文分為以下六個部分:第一部分提出研究背景及研究意義,并對翻
4、譯策略和商務(wù)英語文本這兩個關(guān)鍵術(shù)語進(jìn)行概念界定。第二部分通過對相關(guān)文獻(xiàn)的綜述、評論,指出本研究的創(chuàng)新之處。第三部分闡釋了本研究基于文本類型理論的基本特點和核心概念。第四部分主要陳述本研究的研究設(shè)計,提出研究問題,并對相關(guān)研究方法和研究數(shù)據(jù)的收集進(jìn)行了介紹。第五部分是本論文的核心部分,利用理論工具對商務(wù)信函、商務(wù)廣告和商務(wù)官方文告這三種英語商務(wù)文本的語言功能和翻譯策略進(jìn)行細(xì)致分析和深入研究。第六部分得出研究結(jié)論:(1)在翻譯商務(wù)信函時,遵
5、循“傳達(dá)準(zhǔn)確信息,不讓讀者誤解”的標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)采取交際翻譯策略;在翻譯商務(wù)廣告時既要注重發(fā)揮廣告的說服功能,又要注重讀者的接受度,傾向選用交際翻譯和變譯策略;在翻譯商務(wù)官方文告時要遵循“作者個性”的原則,傾向于采用語義翻譯策略;(2)文本類型對翻譯策略的最終選擇起到積極的指導(dǎo)作用,源語的文本類型和語言功能決定了翻譯策略的最終取舍;(3)多個翻譯策略之間不是孤立零散或二元對立的關(guān)系,而是可以組成相互補(bǔ)充、有機(jī)聯(lián)系的策略系統(tǒng)。最后,論文指出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 文本類型理論觀照下的英語長句協(xié)調(diào)漢譯.pdf
- 從文本類型理論看英語新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 基于文本類型理論的國際貿(mào)易單證翻譯策略
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 從文本類型和文本功能角度研究商務(wù)信函翻譯.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下The Power of Our Words漢譯研究.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文本類型理論視角下《美日經(jīng)濟(jì)關(guān)系》(節(jié)選)的漢譯研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 基于文本類型學(xué)的翻譯策略應(yīng)用研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科普文章漢譯報告.pdf
- 男士化妝品說明書漢譯研究-基于體裁分析和文本類型理論.pdf
- 文本類型理論視角下財經(jīng)文章漢譯研究——以《財經(jīng)與會計》的漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國人》翻譯為例.pdf
- 文本類型學(xué)導(dǎo)向下法律文本Deed of Covenants and Guarantee漢譯之批評研究.pdf
- 文本類型理論關(guān)照下的感召型新聞翻譯及策略研究.pdf
- 基于賴斯文本類型理論的公示語漢英翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論