版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自中國(guó)加入WTO,到2008年舉辦北京奧運(yùn)會(huì),世界各國(guó)開(kāi)始漸漸了解中國(guó)。中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上頻繁的國(guó)際互動(dòng),對(duì)國(guó)內(nèi)的翻譯學(xué)研究與高校翻譯教學(xué)提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。雖然自工業(yè)革命后的踽踽前行至現(xiàn)在,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)研究已經(jīng)稍見(jiàn)雛形,但是我國(guó)目前針對(duì)翻譯研究趨勢(shì)與方法的中西方對(duì)比研究非常缺乏,且存在較大差距和異同,因此,探求迥異,借他山之石以利己器,顯得尤為重要。
本文通過(guò)借助國(guó)內(nèi)外最權(quán)威的科學(xué)類(lèi)數(shù)據(jù)庫(kù)CNKI以及Web of Sc
2、ience數(shù)據(jù)庫(kù),分析最近2006-2011年間我國(guó)與國(guó)外翻譯研究論文發(fā)表情況,旨在對(duì)比折射出中外翻譯研究趨勢(shì)和方法的異同,并試淺述原因,指出翻譯理論研究的重要性,并針對(duì)國(guó)內(nèi)高校翻譯教學(xué)提出改善建議。
本文首先從翻譯學(xué)的建立、翻譯學(xué)研究對(duì)象和方法等方面綜合介紹了本文的研究對(duì)象范圍,客觀陳述了中西方在翻譯學(xué)研究方面的界定。重點(diǎn)闡釋了威廉姆斯和切斯特曼編寫(xiě)的《路線(xiàn)圖》中翻譯學(xué)的十二個(gè)研究領(lǐng)域,以及王克非等人對(duì)于國(guó)內(nèi)翻譯研究的相
3、關(guān)理論界定。指出國(guó)內(nèi)針對(duì)翻譯趨勢(shì)與方法的研究,主要是建立在國(guó)內(nèi)的重要翻譯期刊研究的基礎(chǔ)上,且近幾年針對(duì)該領(lǐng)域的研究出現(xiàn)了斷層。而在當(dāng)前高校翻譯教學(xué)走向成熟與獨(dú)立的形勢(shì)下,對(duì)比分析,捕捉新的研究趨勢(shì)與方法,以促進(jìn)高校翻譯教學(xué),具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
基于數(shù)據(jù)庫(kù)的分析表明,國(guó)內(nèi)翻譯理論研究較西方相對(duì)較少;國(guó)內(nèi)翻譯理論研究多與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,且某些西方翻譯理論成為國(guó)內(nèi)重要的研究方向。翻譯理論研究可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,二者相輔相成。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北大景觀設(shè)計(jì)學(xué)考研真題(2006-2011)(
- 2006-2011出版專(zhuān)業(yè)實(shí)務(wù)中級(jí)真題
- 自考管理經(jīng)濟(jì)學(xué)2006-2011年真題及答案
- 學(xué)鋼琴與學(xué)古箏的對(duì)比分析
- 出版物的形態(tài)
- 對(duì)比分析美劇《絕望的主婦》配音版和字幕版:生態(tài)翻譯學(xué)視角.pdf
- 中國(guó)古典園林研究文獻(xiàn)分析(2006-2011).pdf
- 中外石油成本對(duì)比分析.pdf
- 飄的人機(jī)翻譯對(duì)比分析
- 英漢定語(yǔ)的對(duì)比分析及其翻譯.pdf
- 多媒體出版物研究.pdf
- 我國(guó)突發(fā)性公共事件中的公益性出版?zhèn)鞑パ芯俊獙?duì)比分析汶川地震和青海玉樹(shù)地震公益性出版物現(xiàn)狀
- 出版物上數(shù)字用法(gb-t-15835-2011)
- 出版物選題策劃
- 漢英動(dòng)物詞的對(duì)比分析及其翻譯.pdf
- 中外影視植入廣告的對(duì)比分析
- 漢英諺語(yǔ)的對(duì)比分析及其翻譯策略
- 中外職業(yè)衛(wèi)生管理對(duì)比分析.pdf
- 我國(guó)電子出版物藝術(shù)設(shè)計(jì)現(xiàn)狀分析及發(fā)展趨勢(shì)研究
- 科普翻譯的語(yǔ)言錘煉——《最年輕的科學(xué)》翻譯對(duì)比分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論