

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為人類的朋友,動(dòng)物與人類息息相關(guān)。作為語言的重要組成部分,具有豐富文化內(nèi)涵的動(dòng)物詞反映不同文化背景和意識(shí)形態(tài)。 不同的生活經(jīng)驗(yàn)、傳統(tǒng)觀念和風(fēng)俗習(xí)慣等導(dǎo)致了不同文化背景中社會(huì)成員的認(rèn)知和視角的差異。因而,在漢英兩種語言中,動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的差異是不可避免。眾所周知,文化與多種因素有著密切的關(guān)系并延伸到社會(huì)生活的方方面面。導(dǎo)致漢英兩種文化中動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的差異有下面一些原因:歷史、宗教、地理環(huán)境、生產(chǎn)勞動(dòng)和經(jīng)濟(jì)生活、思維方式、價(jià)值觀
2、和文學(xué)作品等。 漢英兩種語言中大量的動(dòng)物詞含有豐富的文化內(nèi)涵,所以,動(dòng)物詞的翻譯是信息的轉(zhuǎn)換、跨文化交際的過程,是語言的轉(zhuǎn)換也是文化的傳播。動(dòng)物詞的翻譯主要采用“異化發(fā)”或“直譯法”和“歸化法”或“意譯法”的翻譯策略。其中“直譯法”又包括“純直譯法”和“直譯加注法”;而“意譯法”又包括“純意譯法”、“動(dòng)物詞替代法”和“直譯加意譯法”。文中還特別強(qiáng)調(diào)了對(duì)“假朋友”的翻譯處理及英語中動(dòng)物詞當(dāng)作動(dòng)詞的用法。 在跨文化交際中,語
3、言和文化的交流應(yīng)同步進(jìn)行。只有當(dāng)我們培育和加強(qiáng)了文化意識(shí),才能真正深入理解語言;只有當(dāng)文化意識(shí)和語言技能有機(jī)地結(jié)合在一起時(shí),語言和文化信息才能準(zhǔn)確地傳遞。 對(duì)動(dòng)物詞的研究應(yīng)該從認(rèn)知和心理的角度出發(fā),而不應(yīng)僅僅停留在表層上。本文通過列舉一些生動(dòng)的動(dòng)物典故、成語和格言來分析動(dòng)物詞的語用功能。然而,作者試圖突破當(dāng)今對(duì)動(dòng)物詞研究的束縛,從不同的視角,探索導(dǎo)致漢英兩種語言中動(dòng)物詞文化內(nèi)涵差異的緣由及動(dòng)物詞的翻譯技巧。筆者衷心希望這種探索對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英動(dòng)物成語對(duì)比分析及其教學(xué)對(duì)策.pdf
- 漢英諺語的對(duì)比分析及其翻譯策略
- 漢英褒義詞對(duì)比分析.pdf
- 漢詞英譯視角下漢英詞的對(duì)比分析研究.pdf
- 淺談漢英動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵對(duì)比與翻譯策略
- 漢英俚語對(duì)比分析.pdf
- 漢英補(bǔ)語對(duì)比分析.pdf
- 漢英詞“頭”(head)和“心”(heart)的認(rèn)知對(duì)比分析.pdf
- 漢英后置定語對(duì)比分析.pdf
- 插入成分漢英對(duì)比分析.pdf
- 漢英定中結(jié)構(gòu)的對(duì)比分析.pdf
- 漢英含顏色詞熟語的對(duì)比分析及教學(xué)策略.pdf
- 動(dòng)物詞在漢英文化中的喻義及其翻譯
- 漢英語空間隱喻的對(duì)比分析.pdf
- 漢英道歉語行為對(duì)比分析.pdf
- 漢英外貿(mào)口語教材對(duì)比分析.pdf
- 漢英數(shù)詞模糊性的對(duì)比分析及翻譯研究.pdf
- 英漢模糊詞“紅”的詞源對(duì)比研究及其漢英翻譯.pdf
- 漢英否定結(jié)構(gòu)對(duì)比分析
- 漢英詞“頭”(head)和“心”(heart)的認(rèn)知對(duì)比分析_16949.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論