順句驅(qū)動(dòng)原則下漢英同傳轉(zhuǎn)換技巧研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、同聲傳譯是一項(xiàng)復(fù)雜的語言交際活動(dòng),要求譯員幾乎同時(shí)完成對(duì)源語的聽辨、記憶和產(chǎn)出。為了減輕大腦負(fù)擔(dān),保證譯文的準(zhǔn)確準(zhǔn)時(shí),譯員一般要遵循“順句驅(qū)動(dòng)”原則。由于同傳的“瞬間性”,譯員在遵循“順句驅(qū)動(dòng)”原則時(shí),要盡可能使用簡(jiǎn)潔的詞匯和表達(dá)方式以縮短時(shí)間,有時(shí)通過轉(zhuǎn)換技巧可以實(shí)現(xiàn)這一目的。此外,英語和漢語分屬不同的語系,兩者差異很明顯,為了保證順譯,必須要對(duì)源語進(jìn)行大量的轉(zhuǎn)換。
  本報(bào)告關(guān)注的是學(xué)生譯員在漢英同傳訓(xùn)練中對(duì)轉(zhuǎn)換技巧的應(yīng)用情況

2、。材料選自 MTI系列教材《同聲傳譯》中的部分中文演講。筆者選取了五名MTI專業(yè)二年級(jí)學(xué)生的課堂訓(xùn)練錄音作為樣本,期望在順句驅(qū)動(dòng)原則的指導(dǎo)下,對(duì)比分析錄音中轉(zhuǎn)換技巧的應(yīng)用情況,從而總結(jié)歸納出使用頻率高的轉(zhuǎn)換技巧以及其對(duì)譯語質(zhì)量的影響。
  經(jīng)過對(duì)錄音的對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn):在漢英同傳中對(duì)一部分源語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,既能保證順譯,又能節(jié)省時(shí)間。筆者總結(jié)出了在順譯前提下漢英同傳中使用頻繁的四種轉(zhuǎn)換技巧,包括動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換(具體包括漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論