2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是人類最悠久的文化交流活動,翻譯離不開語言的轉(zhuǎn)換,但它并不只是單純的語言轉(zhuǎn)換,因為語言反映文化,而且受文化制約。自一九九零年由蘇珊·巴斯奈特和安德烈嘞弗爾合編的《翻譯,歷史與文化》一書出版,他們第一次正式提出翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展方向,研究界自此打破了傳統(tǒng)的觀念,把翻譯研究帶入了一個多維發(fā)展的新階段。巴斯奈特認為翻譯的單位應該是文化,翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯等值就是原文與譯文之間文化功能的等值。因此,翻譯的目的應該

2、是跨文化信息傳遞,達到文化的最佳交流與融合。巴斯奈特文化翻譯觀的提出,標志著翻譯研究邁向了一個新臺階,有著深刻的時代意義和理論指導意義。
  民俗語匯是隨著民俗語言學的產(chǎn)生而進入語言學領(lǐng)域的一個新術(shù)語。作為“人類最基本的口頭的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”,民俗語匯應該受到廣泛關(guān)注,人們有責任去保護并傳承這項屬于人類共同的文化遺產(chǎn)。陜西關(guān)中是中華文明的發(fā)祥地之一,有著深厚的文化底蘊,其民俗文化更是中國文化不可缺少的一部分。研究關(guān)中地區(qū)的民俗文化

3、及其語匯的文化傳譯,有著非常重要的意義。本文選用陜西代表文學巨著《白鹿原》中的關(guān)中民俗語匯為語料,試以巴斯奈特的文化翻譯觀為指導,在對負載著豐富民俗文化的關(guān)中民俗語匯進行文化解讀的基礎(chǔ)上,提出異于常規(guī)的歸化異化的“移植”翻譯策略,詳細剖析了獨具關(guān)中特色的民俗語匯的具體翻譯方法,以便更好地傳遞這些語匯中的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)有效的文化交流與融合。
  本文的研究目的在于指出蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀對關(guān)中民俗語匯傳譯的指導意義,在翻譯的文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論