版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇中譯英同聲傳譯任務(wù)實(shí)踐報(bào)告,口譯任務(wù)選自電視脫口秀《楊瀾訪談錄》。筆者選取了2014年有關(guān)國(guó)產(chǎn)電視劇和電影的兩期訪談作為此次口譯實(shí)踐的內(nèi)容,基于以上口譯實(shí)踐,報(bào)告分析了在電視訪談節(jié)目同聲傳譯的過程中遇到的困難和問題,并就這些問題提出了相應(yīng)的翻譯策略和解決辦法。
本文共分為任務(wù)介紹、任務(wù)過程、案例分析、實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分。第一章任務(wù)介紹分析了電視脫口秀的口譯現(xiàn)狀,介紹了《楊瀾訪談錄》的背景;第二章任務(wù)過程詳細(xì)介紹了譯前準(zhǔn)
2、備工作,并將其劃分為背景資料搜集、熟悉講話者和相關(guān)詞匯準(zhǔn)備三個(gè)部分。第三章為案例分析,本章從原文中選取部分案例,從詞匯翻譯和句子翻譯對(duì)此次同聲傳譯實(shí)踐進(jìn)行了分析,包括“流行詞匯口譯”、“四字詞語口譯”、“不完整句子口譯”、“無邏輯句子口譯”、“口語化句子口譯”以及“比喻的口譯”。通過實(shí)踐得出以下結(jié)論:1、譯前準(zhǔn)備是否充足直接影響到口譯的質(zhì)量;2、譯者應(yīng)注意詞匯積累,建立自己的詞匯數(shù)據(jù)庫,擴(kuò)充知識(shí)面;3、電視脫口秀的口譯重在傳達(dá)節(jié)目主題,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯中的精力分配——以《楊瀾訪談錄-專訪林毅夫》為例.pdf
- 淺議英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的難點(diǎn)——以《楊瀾訪談錄》為例.pdf
- 中美電視談話節(jié)目中的話輪轉(zhuǎn)換策略對(duì)比研究——以《楊瀾訪談錄》和《奧普拉脫口秀》為例.pdf
- 《金星脫口秀》漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《楊瀾訪談錄》會(huì)話分析.pdf
- 《楊瀾訪談錄》的特色分析
- 《金星脫口秀》漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告_1830.pdf
- 電視“脫口秀”即訊息.pdf
- 《楊瀾訪談錄》漢英話語標(biāo)記對(duì)比研究.pdf
- 本族-本族電視訪談與本族-異族電視訪談反饋語會(huì)話分析——以《楊瀾訪談錄》為例.pdf
- 日本醫(yī)療劇同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于人際傳播的《楊瀾訪談錄》研究.pdf
- 《楊瀾訪談錄》之“云端大數(shù)據(jù)”漢英模擬同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 同聲傳譯
- 體裁分析-楊瀾訪談錄之東方看奧運(yùn).pdf
- 《楊瀾訪談錄》之“云端大數(shù)據(jù)”漢英模擬同傳實(shí)踐報(bào)告_12230.pdf
- 中俄電視脫口秀節(jié)目比較分析
- 中俄電視脫口秀節(jié)目比較分析.pdf
- 脫口秀策劃
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論