版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“主位”是在語篇大背景下針對小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述的一個重要概念。主位位于句首,是信息的起點(diǎn),剩余的部分是述位。主述位結(jié)構(gòu)存在于每一個句子中,而篇章中的各小句間主述位存在著特定的聯(lián)系和變化則被稱為主位推進(jìn)。主位推進(jìn)是實(shí)現(xiàn)語篇連貫的重要途徑。在翻譯篇章中的句子時,如果譯者僅僅停留在每一個句子中孤立、靜止的主述位層面上,而不考慮主位層層推進(jìn)及小句間的語義關(guān)系,就很難實(shí)現(xiàn)句際甚至整個語篇的真正連貫。
在眾多句型中,時間狀語從句是一種普
2、遍而復(fù)雜的語言現(xiàn)象。有些句子從形式上看是時間狀語從句,但從邏輯判斷卻表示原因、假設(shè)、轉(zhuǎn)折、對比、讓步等非時間關(guān)系。正是由于其句法的獨(dú)特性、高度的靈活性和很高的使用頻率,時間狀語從句近年來受到越來越多學(xué)者們的關(guān)注。而在文學(xué)語篇中,其位置承載著作者的特定目的;另一方面,考慮到整個語篇的銜接和連貫,其位置和意義也不是任意的,這些因素往往被譯者忽視。
鑒于以往研究不足,在主位結(jié)構(gòu)理論的指導(dǎo)下,本文嘗試用定量分析和定性分析相結(jié)合的方
3、法,結(jié)合具體語境對《霧都孤兒》中由before/while/when//as/after/等連接詞引導(dǎo)的時間狀語從句在其3個漢譯本中的對應(yīng)語料進(jìn)行了詳細(xì)的對比分析。在分析的過程中,本文一開始結(jié)合相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)就英語時間狀語從句漢譯時的基本特征進(jìn)行了系統(tǒng)地描述,然后利用具體的語篇進(jìn)一步闡釋了其在翻譯過程中是如何實(shí)現(xiàn)連貫性重構(gòu)的。研究結(jié)果如下:
1)就時間狀語從句的位置而言,英漢之間存在著明顯的差異。時間狀語從句在英語中多后置,
4、在漢語中則多前置;
2)就時間狀語從句的邏輯關(guān)系而言,時間關(guān)系(并列和順接)在翻譯過程中出現(xiàn)的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于非時間關(guān)系。相比較而言,When引導(dǎo)的時間狀語從句在翻譯過程中邏輯表達(dá)最為靈活;
3)就時間狀語從句的翻譯技巧而言,譯者們在翻譯時間狀語從句時通常會采用四種方法:保留原文的主位結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系、保留原文的主位結(jié)構(gòu)并改變原文的邏輯關(guān)系,改變原文的主位結(jié)構(gòu)并保留原文的邏輯關(guān)系,改變原文的主位結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系等。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 克里絲汀諾德文本分析模式的應(yīng)用研究——以霧都孤兒的三個漢譯本為例
- 克里絲汀諾德文本分析模式的應(yīng)用研究——以霧都孤兒的三個漢譯本為例_10152
- 英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 英語狀語從句漢譯——以《商務(wù)英語實(shí)用教程》為例.pdf
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個漢譯本為例.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個漢譯本為例
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個中譯本為例
- Comfort Woman中英語狀語從句的漢譯.pdf
- 《生態(tài)商務(wù)》中時間狀語從句的漢譯實(shí)踐報告.pdf
- 動物農(nóng)場三個漢譯本的重構(gòu)差異研究
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 英語語篇中銜接的漢譯——以《嘉莉妹妹》及其兩個漢譯本為例_22494.pdf
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以《霧都孤兒》三個中譯本為例_19326.pdf
- 金融英語中狀語從句漢譯翻譯實(shí)踐報告.pdf
- Comfort Woman中英語狀語從句的漢譯_8210.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個最新漢譯本為例.pdf
- 闡述類法律文本英語狀語從句漢譯實(shí)踐報告.pdf
- 《動物農(nóng)場》三個漢譯本的重構(gòu)差異研究_9409.pdf
- 《動物農(nóng)場》三個漢譯本的重構(gòu)差異研究_5484.pdf
評論
0/150
提交評論