

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英文經(jīng)典名著廣為流傳,深受讀者喜愛(ài)。當(dāng)中蘊(yùn)含著豐富的人文內(nèi)涵,具有較高的思想和藝術(shù)價(jià)值。從不同角度來(lái)研究英文經(jīng)典名著的漢譯情況,這對(duì)于加深文化、語(yǔ)言、翻譯等方面的認(rèn)識(shí)都具有非常重要的作用。作為英漢翻譯研究的一部分,英文經(jīng)典文學(xué)作品的漢譯研究便顯得尤為重要。
近年來(lái),語(yǔ)篇已被看作是語(yǔ)言研究的基本單位,那么翻譯研究也勢(shì)必會(huì)轉(zhuǎn)向語(yǔ)篇層面。1976年韓禮德和哈桑在其代表作《英語(yǔ)的銜接》中認(rèn)為銜接是創(chuàng)造語(yǔ)篇的重要組成部分,且在句與句之間
2、,銜接手段是組成語(yǔ)篇的唯一手段,其作用十分突出。同時(shí),他們將英語(yǔ)中的銜接劃分為五種類型——指代、替代、省略、連接和詞匯銜接。此后,其銜接理論及銜接的劃分逐漸被人們所接受并得到廣泛運(yùn)用。
所以本文選取美國(guó)著名小說(shuō)家西奧多·德萊塞的代表作之一《嘉莉妹妹》及其兩個(gè)漢譯本作為素材予以分析研究。所選的漢譯本分別為1990年上海譯文出版社的裘柱常譯本和2001年譯林出版社的王克非與張韶寧合譯本。本文依據(jù)韓禮德和哈桑提出的銜接理論,主要采用
3、對(duì)比的研究方法,將譯文與原文進(jìn)行比較、譯文與譯文進(jìn)行比較,并借助大量實(shí)例來(lái)說(shuō)明英語(yǔ)語(yǔ)篇中五種銜接手段的漢譯及轉(zhuǎn)換,進(jìn)而可以看出兩個(gè)漢譯本所存在的異同。英漢語(yǔ)原屬不同的語(yǔ)系,且英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合,因此英漢語(yǔ)篇中銜接手段的使用會(huì)有明顯的差異。譯者不僅要準(zhǔn)確理解英文所表達(dá)的意思,還要意識(shí)到英漢語(yǔ)言中銜接手段的使用差異,在轉(zhuǎn)換中做出適當(dāng)調(diào)整,進(jìn)而用漢語(yǔ)中的銜接手段再現(xiàn)出準(zhǔn)確、通順、自然的譯文。
本文共分為四個(gè)章節(jié)。第一章主要介紹本
4、文的研究綜述,包括研究主題、研究現(xiàn)狀、研究問(wèn)題、研究素材和方法與文章結(jié)構(gòu)安排。第二章主要介紹文中所要使用的術(shù)語(yǔ),如語(yǔ)篇、銜接,并對(duì)其加以界定與說(shuō)明。同時(shí)還介紹國(guó)內(nèi)外對(duì)銜接與翻譯的認(rèn)識(shí)和研究。第三章著重從銜接角度來(lái)對(duì)比英文名著《嘉莉妹妹》及其兩個(gè)漢譯本。用大量的例子來(lái)依次說(shuō)明英語(yǔ)語(yǔ)篇中五種銜接手段的漢譯與轉(zhuǎn)換,通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)篇中銜接手段使用的差異以及不同譯者處理手法的差異。第四章是對(duì)本文的研究進(jìn)行總結(jié)。歸納本文的研究結(jié)果與發(fā)現(xiàn),并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個(gè)漢譯本為例
- 從功能翻譯理論看英語(yǔ)方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯研究以紅字及其兩個(gè)漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下嘉莉妹妹漢譯本的譯者主體性分析
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯研究-以《紅字》及其兩個(gè)漢譯本為例_24801.pdf
- 淺析英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯技巧及課堂教學(xué)方法——以傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《嘉莉妹妹》漢譯本的譯者主體性分析_21887.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇重指結(jié)構(gòu)NP1+of+NP2的功能研究——以小說(shuō)《嘉莉妹妹》為例.pdf
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯的翻譯理?yè)?jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 語(yǔ)篇銜接手段在《老人與?!芳捌錆h譯本中的運(yùn)用.pdf
- Moment in Peking及其兩個(gè)漢譯本對(duì)文化負(fù)載詞語(yǔ)的處理.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角談?dòng)⒄Z(yǔ)方言的漢譯——對(duì)《賣花女》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以歐亨利短篇小說(shuō)的兩個(gè)漢譯本為例_15824
- 從改寫理論看到燈塔去的漢譯——以瞿世鏡和王家湘兩個(gè)譯本為例
- 華裔美國(guó)文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以喜福會(huì)的兩個(gè)漢譯本為例
- 淺析科技英語(yǔ)中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下后現(xiàn)代主義小說(shuō)翻譯研究——以云圖兩個(gè)漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)性角色—以《彼得潘》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論