

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、專業(yè)碩士學(xué)位論文論文題目:論文題目:淺談比較句式及長句的日譯漢翻譯方法專業(yè)學(xué)位名稱:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名稱:日語筆譯申請人姓名:孔祥雪導(dǎo)師姓名、職稱:徐鳳副教授論文提交時間:2013年4月i摘要通過翻譯日文袖珍書《こんなに違うよ!日本人、韓國人、中國人》的前三章,獲取富有趣味性知識的同時,來探討比較句式的翻譯方法以及定語從句、長句的翻譯方法等翻譯過程中遇到的問題點和處理技巧。其中,比較句式的翻譯中,又細(xì)分為標(biāo)題的翻譯、與數(shù)字或比率相關(guān)的比
2、較句式的翻譯、與比較相關(guān)的句式、詞組、接續(xù)詞的翻譯三個部分。標(biāo)題翻譯又細(xì)分為比較標(biāo)題型翻譯和非比較型標(biāo)題翻譯。在比較標(biāo)型題翻譯中,可借用漢語中的“排比”句式進行翻譯,在非比較型標(biāo)題翻譯中,可借助直譯、增減關(guān)鍵詞、調(diào)整語序及借用諺語和熟語等方法完成翻譯;與數(shù)字或比率相關(guān)的比較句式的翻譯中,可使用“確定比較基準(zhǔn)――分解翻譯各比較方――綜合全句進行翻譯”的方法完成翻譯;并且總結(jié)翻譯了原文中出現(xiàn)的與比較相關(guān)的句式、詞組、接續(xù)詞。在較長定語從句的
3、翻譯中,采用了“找出修飾語――將較長定語拆分獨立――按照漢語習(xí)慣連接成句”的方法完成翻譯;在長句的翻譯中,根據(jù)“先確定長句類型再選擇翻譯方法”的原則完成翻譯。此次翻譯文本的主要內(nèi)容是比較中日韓三國在一些文化上的不同之處。因此,實踐重點將放在研究比較句式的翻譯技巧上。同時針對翻譯中遇到的其他問題展開討論,通過案例分析,發(fā)現(xiàn)問題點并找出解決對策,最后總結(jié)本次翻譯實踐的收獲以及一些不足和教訓(xùn)等,并對今后翻譯生涯努力的方向提出目標(biāo)。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 英語長句翻譯的拆譯法.pdf
- 英漢句式對比及英語長句漢譯方法研究——譯Translating Promotional and Advertising Texts有感.pdf
- 《日本教育小史》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 君の名は日譯漢翻譯實踐報告
- 《戰(zhàn)后民主主義》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 淺談英語長句的漢語翻譯
- 恐るべき公害日譯漢翻譯實踐報告
- 漢日敬語的比較分析.pdf
- 湊佳苗《告白》日譯漢翻譯實踐報告_4045.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 漢日話題比較研究.pdf
- 《君の名は》日譯漢翻譯實踐報告_1511.pdf
- 漢日量詞比較研究.pdf
- 英漢長句翻譯中的句式重構(gòu)——《廣東和離散華人》翻譯實踐報告.pdf
- 君の名は日譯漢翻譯實踐報告_1511(1)
- 文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以閑居京都節(jié)選為例
- 《經(jīng)營戰(zhàn)略》(第八章)日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 漢越“為……而……-vi……ma……”句式比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論